|
Cantata BWV 163
Nur jedem das Seine!
English Translation in Interlinear Format
Cantata BWV 163 - Only to each his due! |
Event: Solo Cantata for the 23rd Sunday after Trinity
Readings: Epistle: Philippians 3: 17-21; Gospel: Matthew 22: 15-22
Text: Salomo Franck (Mvts. 1-4); Johann Heermann (Mvt. 6)
Chorale Text: Wo soll ich fliehen hin |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
1 |
Aria [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Violoncello, Continuo |
|
Nur jedem das Seine!
Only to each his due!
Muß Obrigkeit haben
Since the authorities must have
Zoll, Steuern und Gaben,
tolls, taxes and gift,
Man weigre sich nicht
we should not refuse
Der schuldigen Pflicht!
the duty that we owe!
Doch bleibet das Herze dem Höchsten alleine.
But our heart continues to belong to the Almighty alone. |
|
|
2 |
Recitative [Bass] |
|
Continuo |
|
Du bist, mein Gott, der Geber aller Gaben;
You are, my God, the giver of all gifts;
Wir haben, was wir haben,
We have what we have
Allein von deiner Hand.
only from your hand.
Du, du hast uns gegeben
You, you have given to us
Geist, Seele, Leib und Leben
spirit, soul, body and life
Und Hab und Gut und Her und Stand!
and property and goods and honour and status!
Was sollen wir
What should we
Denn dir
then to you
Zur Dankbarkeit dafür erlegen,
pay in gratitude,
Da unser ganz Vermögen
since all our possessions
Nur dein und gar nicht unser ist?
belong only to you and are not really ours at all ?
Doch ist noch eins, das dir, Gott, wohlgefällt:
But there is stll one thing, God, that is pleasing to you :
Das Herze soll allein,
the heart alone shall be,
Herr, deine Zinsemünze sein.
Lord, the coin to pay the interest we owe to you.
Ach! aber ach! ist das nicht schlechtes Geld?
Ah, but alas! is it not worthless currency?
Der Satan hat dein Bild daran verletzet,
Satan has damaged your image on it,
Die falsche Münz ist abgesetzet.
the counterfeit coin has been put in circulation. |
|
|
3 |
Aria [Bass] |
|
Violoncello obligato I/II, Continuo |
|
Laß mein Herz die Münze sein,
Let my heart be the coin
Die ich dir, mein Jesu, steure!
that I pay you!
Ist sie gleich nicht allzu rein,
If it is at first far from pure,
Ach, so komm doch und erneure,
ah, then come and renew ,
Herr, den schönen Glanz bei ihr!
Lord, its fine gleam!
Komm, arbeite, schmelz und präge,
Come, work on it, melt it amd stamp it
Dass dein Ebenbild bei mir
so that your image in me
Ganz erneuert glänzen möge!
completely renewed may shine forth! |
|
|
4 |
Arioso (Duetto) [Soprano, Alto] |
|
Continuo |
|
Ich wollte dir,
To you I wanted,
O Gott, das Herze gerne geben;
O God, to give my heart willingly;
Der Will ist zwar bei mir,
I do indeed have the will
Doch Fleisch und Blut will immer widerstreben.
but flesh and blood are always striving against it.
Dieweil die Welt
So long as the world
Das Herz gefangen hält,
keeps my heart prisoner,
So will sie sich den Raub nicht nehmen lassen;
it will not allow its loot to be taken away.
Jedoch ich muss sie hassen,
I must indeed hate the world.
Wenn ich dich lieben soll.
if I am to love you.
So mache doch mein Herz mit deiner Gnade voll;
Therefore make my heart full of your grace,
Leer es ganz aus von Welt und allen Lüsten
empty it completely of the world and all its pleasures
Und mache mich zu einem rechten Christen.
and make me a true Christian. |
|
|
5 |
Aria (Duetto) [Soprano, Alto] |
|
Violini e Viola all' unisono, Continuo |
|
Nimm mich mir und gib mich dir!
Take me from myself amd give me to you!
Nimm mich mir und meinem Willen,
Take me from myself and my will,
Deinen Willen zu erfüllen;
to fulfil your will.
Gib dich mir mit deiner Güte,
Give yourself to me with your goodness
Dass mein Herz und mein Gemüte
so that my heart and mind
In dir bleibe für und für,
may remain in you for ever.
Nimm mich mir und gib mich dir!
Take me from myself amd give me to you! |
|
|
6 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Continuo |
|
Führ auch mein Herz und Sinn
Lead both my heart and mind
Durch deinen Geist dahin,
through your spirit away from here
Dass ich mög alles meiden,
so that I may avoid everything
Was mich und dich kann scheiden,
that can separate me and you
Und ich an deinem Leibe
and so that in your body
Ein Gliedmaß ewig bleibe.
I may remain a member for ever. |
|
Note on the text |
This cantata for the 23rd Sunday after Trinity wasfirst performed at Weimar on 24 November 1715. The text is drawn from Salomo Franck's Evangelisches Andachts-Opffer (1715) and refers to the Gospel for the day (Matt. 22: 15-22), which deals with the Pharisees' questioning of Jesus as to the legitimacy of paying tribute to Caesar. The libretto takes up the theme suggested by Jesus's reply. The heart is the `coin of trihute' rightfully due to God, but a false image is often stamped upon it. (It is worth recalling that Franck was a numismatist in charge of the ducal coin collection at Weimar.) The final chorale is the last strophe of Johann Heermann’s chorale Wo soll ich fliehen hin (1630).
(from the Oxford Composer Companion) |
-- |
This Translation in Parallel Format |
English Translation by Francis Browne (May 2005)
Contributed by Francis Browne (May 2005) |
|
|