|
Cantata BWV 162
Ach! ich sehe, itzt, da ich zur Hochzeit gehe
English Translation in Interlinear Format
Cantata BWV 162 - Ah! I see now, as I go the wedding |
Event: Solo Cantata for the 20th Sunday after Trinity
Readings: Epistle: Ephesians 5: 15-21; Gospel: Matthew 22: 1-14
Text: Salomo Franck (Mvts. 1-5); Johann Rosenmüller (Mvt. 6)
Chorales Text: Alle Menschen müssen sterben |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
1 |
Aria [Bass] |
|
Corno da tirarsi, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo |
|
Ach! ich sehe,
Ah! I see
Itzt, da ich zur Hochzeit gehe,
now, as I go to the wedding,
Wohl und Wehe.
prosperity and misery.
Seelengift und Lebensbrot,
Soul's poison and bread of life,
Himmel, Hölle, Leben, Tod,
heaven, hell, life, death,
Himmelsglanz und Höllenflammen
splendour of heaven and flames of hell
Sind beisammen.
are together.
Jesu, hilf, daß ich bestehe!
Jesus ,help me to endure! |
|
|
2 |
Recitative ]Tenor] |
|
Continuo |
|
O großes Hochzeitfest,
O great wedding feast,
Darzu der Himmelskönig
to which the king of heaven
Die Menschen rufen läßt!
has summoned mankind !
Ist denn die arme Braut,
Yet is the poor bride,
Die menschliche Natur, nicht viel zu schlecht und wenig,
human nature, not far too slight and petty,
Daß sich mit ihr der Sohn des Höchsten traut?
that the son of the highest God should be wed to her?
O großes Hochzeitfest,
O great wedding feast ,
Wie ist das Fleisch zu solcher Ehre kommen,
how is it that our flesh has attained such honour
Daß Gottes Sohn
that God's son
Es hat auf ewig angenommen?
has accepted it for ever?
Der Himmel ist sein Thron,
The heaven is his throne,
Die Erde dient zum Schemel seinen Füßen,
the earth serves as a footstool for his feet,
Noch will er diese Welt
yet he wants to kiss this world
Als Braut und Liebste küssen!
as his bride and dearest beloved.
Das Hochzeitmahl ist angestellt,
The wedding feast is made ready,
Das Mastvieh ist geschlachtet;
the fattened cattle have been slaughtered;
Wie herrlich ist doch alles zubereitet!
how splendidly has all been prepared!
Wie selig ist, den hier der Glaube leitet,
How blessed is the person who is led here by faith
Und wie verflucht ist doch, der dieses Mahl verachtet!
and how accursed is the person who despises this meal! |
|
|
3 |
Aria [Soprano] |
|
Continuo |
|
Jesu, Brunnquell aller Gnaden,
Jesus, source of all mercies,
Labe mich elenden Gast,
refresh me, your wretched guest,
Weil du mich berufen hast!
since you have invited me!
Ich bin matt, schwach und beladen,
I am feeble, weak and burdened,
Ach! erquicke meine Seele,
ah!, give life to my soul,
Ach! wie hungert mich nach dir!
ah!, how I hunger for you!
Lebensbrot, das ich erwähle,
Bread of life, which I choose,
Komm, vereine dich mit mir!
come, be united with me! |
|
|
4 |
Recitative [Alto] |
|
Continuo |
|
Mein Jesu, laß mich nicht
My Jesus, do not let me
Zur Hochzeit unbekleidet kommen,
come to the wedding without the proper clothes
Daß mich nicht treffe dein Gericht;
so that your judgement may not strike me;
Mit Schrecken hab ich ja vernommen,
With horror I have heard
Wie du den kühnen Hochzeitgast,
how the bold wedding guest
Der ohne Kleid erschienen,
who appeared without the proper clothes
Verworfen und verdammet hast!
was thrown out and condemned by you.
Ich weiß auch mein Unwürdigkeit:
I know also my unworthiness
Ach! schenke mir des Glaubens Hochzeitkleid;
Ah! give me the wedding clothes of faith;
Laß dein Verdienst zu meinem Schmucke dienen!
let your merit serve as my adornment!
Gib mir zum Hochzeitkleide
Give to me as wedding clothes
Den Rock des Heils, der Unschuld weiße Seide!
the robe of salvation, the white silk of innocence!
Ach! laß dein Blut, den hohen Purpur, decken
Ah! let your blood, the exalted purple, cover
Den alten Adamsrock und seine Lasterflecken,
the old coat of Adam and its sinful stains,
So werd ich schön und rein
so shall I be be beautiful and pure
Und dir willkommen sein,
and welcome to you,
So werd ich würdiglich das Mahl des Lammes schmecken.
so shall I worthily taste the meal/supper of the Lamb. |
|
|
5 |
Aria (Duetto) [Alto, Tenor] |
|
Continuo |
|
In meinem Gott bin ich erfreut!
In my God I delight!
Die Liebesmacht hat ihn bewogen,
The power of love has moved him
Daß er mir in der Gnadenzeit
so that in this time of mercy he
Aus lauter Huld hat angezogen
from pure grace has put on me
Die Kleider der Gerechtigkeit.
the clothes of righteousness.
Ich weiß, er wird nach diesem Leben
I know after this life he will
Der Ehre weißes Kleid
give to me the white robe of honour
Mir auch im Himmel geben.
in heaven also. |
|
|
6 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Corno da tirarsi e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ach, ich habe schon erblicket
Ah, I have already glimpsed
Diese große Herrlichkeit.
this great splendour.
Itzund werd ich schön geschmücket
Soon I shall be beautifully adorned
Mit dem weißen Himmelskleid;
with the white clothes of heaven;
Mit der güldnen Ehrenkrone
with the golden crown of honour
Steh ich da für Gottes Throne,
I shall stand there before God's throne,
Schaue solche Freude an,
I shall look on such joy
Die kein Ende nehmen kann.
as can never end. |
-- |
This Translation in Parallel Format |
English Translation by Francis Browne (July 2002)
Contributed by Francis Browne (July 2002) |
|
|