|
Cantata BWV 162
Ach! ich sehe, itzt, da ich zur Hochzeit gehe
Russian Translation
Кантата BWV 162 - Се, позван ныне я идти на брак |
Событие: Кантата на 20-е воскресенье по Троице |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Aria B |
1 |
Aрия [Бас] |
|
Corno da tirarsi, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo |
|
|
|
Ach! ich sehe,
Itzt, da ich zur Hochzeit gehe,
Wohl und Wehe.
Seelengift und Lebensbrot,
Himmel, Hölle, Leben, Tod,
Himmelsglanz und Höllenflammen
Sind beisammen.
Jesu, hilf, dass ich bestehe! |
|
Се, позван
ныне я идти на брак –
о, радость! и о, горе!
Мертвящий яд и животворный хлеб,
рай, ад, жизнь, смерть,
небесный свет и преисподней пламень –
всё сочетается в душе моей.
Ах! помоги, Иисусе, чтоб мне устоять! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Речитатив [Тенор] |
|
Continuo |
|
|
|
O großes Hochzeitfest,
Darzu der Himmelskönig
Die Menschen rufen lässt!
Ist denn die arme Braut,
Die menschliche Natur, nicht viel zu schlecht und wenig,
Dass sich mit ihr der Sohn des Höchsten traut?
O großes Hochzeitfest,
Wie ist das Fleisch zu solcher Ehre kommen,
Dass Gottes Sohn
Es hat auf ewig angenommen?
Der Himmel ist sein Thron,
Die Erde dient zum Schemel seinen Füßen,
Noch will er diese Welt
Als Braut und Liebste küssen!
Das Hochzeitmahl ist angestellt,
Das Mastvieh ist geschlachtet;
Wie herrlich ist doch alles zubereitet!
Wie selig ist, den hier der Glaube leitet,
Und wie verflucht ist doch, der dieses Mahl verachtet! |
|
О великий брак,
куда Небесный Царь
сзывает всех людей!
Бедна невеста –
(падшая) природа человека:
не слишком ли она худа, ничтожна,
чтоб с Сыном обвенчаться Вышнего?
О великий брак!
Как плоть становится такой достойна чести,
что Божий Сын
навеки оную приемлет?
Небо – Его престол,
земля – подножье ног Его,
а Он сей мир
лобзает, как любимую невесту!
Устроен брачный пир
и упитанный телец заклан;
как всё великолепно приготовлено!
О, как блажены те, кого сюда приводит вера
и прокляты, сию презревшие трапезу! |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Aрия [Сопрано] |
|
Continuo |
|
|
|
Jesu, Brunnquell aller Gnaden,
Labe mich elenden Gast,
Weil du mich berufen hast!
Ich bin matt, schwach und beladen,
Ach! erquicke meine Seele,
Ach! wie hungert mich nach dir!
Lebensbrot, das ich erwähle,
Komm, vereine dich mit mir! |
|
Иисусе, всякой благости источник!
меня, убогого пришельца, укрепи,
ибо Ты Сам призвал меня!
Я слаб, устал, обременён –
ах! обнови же мою душу!
Сколь жажду я Тебя, Христе!
Хлеб Жизни, вожделенный мне,
приди, соедини Себя со мною! |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Речитатив [Альт] |
|
Continuo |
|
|
|
Mein Jesu, lass mich nicht
Zur Hochzeit unbekleidet kommen,
Dass mich nicht treffe dein Gericht;
Mit Schrecken hab ich ja vernommen,
Wie du den kühnen Hochzeitgast,
Der ohne Kleid erschienen,
Verworfen und verdammet hast!
Ich weiß auch mein Unwürdigkeit:
Ach! schenke mir des Glaubens Hochzeitkleid;
Laß dein Verdienst zu meinem Schmucke dienen!
Gib mir zum Hochzeitkleide
Den Rock des Heils, der Unschuld weiße Seide!
Ach! lass dein Blut, den hohen Purpur, decken
Den alten Adamsrock und seine Lasterflecken,
So werd ich schön und rein
Und dir willkommen sein,
So werd ich würdiglich das Mahl des Lammes schmecken. |
|
Не попусти мне, о Иисусе мой,
взойти на брак без одеянья
и Твоему суду подпасть!
С ужасом я слышу,
как дерзко вшедшего на пир,
одежды брачной не имевшего,
отринул Ты и осудил!
Я знаю недостоинство моё:
ах! в платье веры облачи меня;
пусть украшением моим Твои заслуги будут!
Мне даруй свадебный наряд –
хитон спасенья, белый шёлк безгрешности;
ах! да покроет драгоценный пурпур Твоей Крови
Адама рубище – пороков ветхих пятна,
чтоб стать мне чистым и прекрасным,
чтобы Тебе угодным быть
и Агнца трапезу вкушать достойно! |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) A T |
5 |
Aрия (Дуэт) [Альт, Тенор] |
|
Continuo |
|
|
|
In meinem Gott bin ich erfreut!
Die Liebesmacht hat ihn bewogen,
Dass er mir in der Gnadenzeit
Aus lauter Huld hat angezogen
Die Kleider der Gerechtigkeit.
Ich weiß, er wird nach diesem Leben
Der Ehre weißes Kleid
Mir auch im Himmel geben. |
|
Как радуюсь о Боге я моём!
Сила любви Его подвигла
на то, чтобы меня в земной сей жизни
по милости великой
в праведности платье облачить.
Я знаю, что и после жизни сей
честную белую одежду
на Небе дарует Он мне. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Corno da tirarsi e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ach, ich habe schon erblicket
Diese große Herrlichkeit.
Itzund werd ich schön geschmücket
Mit dem weißen Himmelskleid;
Mit der güldnen Ehrenkrone
Steh ich da für Gottes Throne,
Schaue solche Freude an,
Die kein Ende nehmen kann. |
|
Ах! уже узрел
сию великую я славу!
Я ныне украшаюсь благолепно
небесной белою одеждой;
с златым венцом
я предстою перед престолом Бога,
такую созерцая радость,
какой не будет никогда конца. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (April 2007, December 2008, August 2011) |
|
|