Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 162: Ach, ich sehe, itzt, da ich zur Hochzeit gehe

BWV 162: Akk, jeg ser når jeg til bryllupfesten ville

 

21. søndag i treenighetstiden

   

1. Arie bass: Ach, ich sehe

1. Arie bass:

Ach, ich sehe,

Akk, jeg ser når

itzt, da ich zur Hochzeit gehe,

jeg til bryllupfesten ville,

Wohl und Wehe!

godt og ille!

Seelengift und Lebensbrot,

Sjelegift og livets brød,

Himmel, Hölle, Leben, Tod!

himmel, helvet, liv og død,

Himmelglanz und Höllenflammen

himmelglans og helvetflammen

sind beisammen!

støter sammen!

Jesus, hilf, dass ich bestehe!

Jesus, hjelp at jeg består!

   

2. Resitativ tenor: O grosses Hochzeitfest

2. Resitativ tenor:

O grosses Hochzeitfest,

Å, gjeve bryllupsfest

darzu der Himmelskönig

som himlens store konge

die Menschen rufen lässt!

byr menneskene til!

Ist denn die arme Braut,

Er ei den arme brud

die menschliche Natur,

av menneskenatur

nicht viel zu schlecht und wenig,

så altfor ond og ringe

dass sich mit ihr der Sohn des Höchsten traut?

til kongesønnen i sitt vakre skrud?

O grosses Hochzeitfest,

Å, gjeve bryllupsfest,

wie ist das Fleisch zu solcher Ehre kommen,

hva gir naturen vår en sådan ære

dass Gottes Sohn

at Guds enbårne Sønn

es hat auf ewig angenommen?

vil evig tro oss være?

Der Himmel ist sein Thron,

På himlens trone skjønn

die Erde dient zum

med jorden som en

Schemel seinen Füssen,

krakk for sine føtter,

noch will er diese Welt

dog alle verdens små

als Braut und Liebste küssen!

som elsket brud han skjøtter.

Das Hochzeitmahl ist angestellt!

Et bryllupsmåltid er beredt,

Das Mastvieh ist geschlachtet;

og gjøkalven er slaktet;

wie herrlich ist doch alles zubereitet!

hvor herlig her man alle ting bereder,

Wie selig ist, den hier der Glaube leitet,

hvor salig den som troen hertil leder,

und wie verflucht ist doch,

og hvor forbannet den

der dieses Mahl verachtet!

som denne fest foraktet!

   

3. Arie sopran: Jesu, Brunnquell aller Gnaden

3. Arie sopran:

Jesu, Brunnquell aller Gnaden,

Jesus, du all nådens kilde,

labe mich elenden Gast,

styrk du meg, den arme gjest

weil du mich berufen hast!

du har innbudt til din fest!

Ich bin matt, schwach und beladen,

Jeg er matt, svak og betynget,

ach! erquicke meine Seele,

styrk meg du, gjør meg forynget!

ach! wie hungert mich nach dir!

Å, hvor lenges jeg til deg!

Lebensbrot, das ich erwähle,

Livsens brød, la deg formilde,

komm, vereine mich mit dir!

kom, foren deg snart med meg!

   

4. Resitativ alt: Mein Jesu, lass mich nicht

4. Resitativ alt:

Mein Jesu, lass mich nicht

Min Jesus, la meg ei

zur Hochzeit unbekleidet kommen,

til bryllup uten festklær komme,

dass mich nicht treffe dein Gericht!

så dommen ei skal ramme meg!

Mit Schrecken hab ich ja vernommen,

Med skrekk ser jeg den ramme somme,

wie du den kühnen Hochzeitgast,

som denne frekke bryllupsgjest

der ohne Kleid erschienen,

som uten klær har kommet,

verworfen und verdammet hast!

ble dømt og kastet ut fra fest!

Ich weiss auch mein Unwürdigkeit:

Uverdig er jeg, har jeg sagt,

Ach! schenke mir

men skjenk du meg

des Glaubens Hochzeitkleid;

den troens bryllupsdrakt!

lass dein Verdienst zu meinen Schmücke dienen!

La din forsoning smykke dine fromme!

Gib mir zum Hochzeitkleide

Gi meg som bryllupsklede

den Rock des Heils, der Unschuld weisse Seide!

en kjortel, silkehvit, til bryllup rede!

Ach! lass dein Blut, den hohen Purpur, decken

Gi at ditt blod, det purpurrøde, dekker

den alten Adamsrock

den gamle Adams drakt

und seine Lasterflecken,

med sine syndeflekker,

so werd ich schön und rein

så blir jeg ren og fin,

und dir willkommen sein,

velkommen ønsket inn,

so werd ich würdiglich

og kan på verdig vis

das Mahl des Lammes schmecken.

da Lammets måltid smake.

   

5. Duett alt, tenor: In meinem Gott

5. Duett alt, tenor:

In meinem Gott bin ich erfreut!

I Herren Gud har jeg min fryd.

Die Liebesmacht hat ihn bewogen,

Hans kjærlighet har selv ham drevet,

dass er mir in der Gnadenzeit

så han for meg i nådens pakt

aus lauter Huld hat angezogen

av bare gunst har foreskrevet

die Kleider der Gerechtigkeit.

rettferdighetens klededrakt.

In meinen Gott bin ich erfreut!

I Herren Gud har jeg min fryd!

Ich weiss, er wird nach diesem Leben

Jeg vet at etter dette livet

der Ehren weisses Kleid

vil han den hvite drakt

mir auch im Himmel geben.

meg òg i himlen give.

   

6. Koral: Ach, ich habe schon erblicket

6. Koral:

Ach, ich habe schon erblicket

Å, jeg har den alt i blikket,

diese grosse Herrlichkeit.

himlens skjønne herlighet.

Itzund werd ich schön geschmücket

Der blir jeg så vakkert smykket,

mit dem weissen Himmelskleid;

kledd i himmelsk kvalitet.

mit der güldnen Ehrenkrone

Med den gylne ærens krone

steh ich da für Gottes Throne,

står jeg da for Herrens trone,

schaue solche Freude an

for slik fryd og glede se

die kein Ende nehmen kann.

som skal evig vare ved.

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Monday, October 16, 2017 10:38