Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 162: Ach, ich sehe, itzt, da ich zur Hochzeit gehe

BWV 162: Akk, jeg ser når jeg til bryllupfesten ville

 

21. søndag i treenighetstiden

   

1. Arie bass: Ach, ich sehe

1. Arie bass:

Ach, ich sehe,
itzt, da ich zur Hochzeit gehe,
Wohl und Wehe!
Seelengift und Lebensbrot,
Himmel, Hölle, Leben, Tod!
Himmelglanz und Höllenflammen
sind beisammen!
Jesus, hilf, dass ich bestehe!

Akk, jeg ser når
jeg til bryllupfesten ville,
godt og ille!
Sjelegift og livets brød,
himmel, helvet, liv og død,
himmelglans og helvetflammen
støter sammen!
Jesus, hjelp at jeg består!

   

2. Resitativ tenor: O grosses Hochzeitfest

2. Resitativ tenor:

O grosses Hochzeitfest,
darzu der Himmelskönig
die Menschen rufen lässt!
Ist denn die arme Braut,
die menschliche Natur,
nicht viel zu schlecht und wenig,
dass sich mit ihr der Sohn des Höchsten traut?
O grosses Hochzeitfest,
wie ist das Fleisch zu solcher Ehre kommen,
dass Gottes Sohn
es hat auf ewig angenommen?
Der Himmel ist sein Thron,
die Erde dient zum
Schemel seinen Füssen,
noch will er diese Welt
als Braut und Liebste küssen!
Das Hochzeitmahl ist angestellt!
Das Mastvieh ist geschlachtet;
wie herrlich ist doch alles zubereitet!
Wie selig ist, den hier der Glaube leitet,
und wie verflucht ist doch,
der dieses Mahl verachtet!

Å, gjeve bryllupsfest
som himlens store konge
byr menneskene til!
Er ei den arme brud
av menneskenatur
så altfor ond og ringe
til kongesønnen i sitt vakre skrud?
Å, gjeve bryllupsfest,
hva gir naturen vår en sådan ære
at Guds enbårne Sønn
vil evig tro oss være?
På himlens trone skjønn
med jorden som en
krakk for sine føtter,
dog alle verdens små
som elsket brud han skjøtter.
Et bryllupsmåltid er beredt,
og gjøkalven er slaktet;
hvor herlig her man alle ting bereder,
hvor salig den som troen hertil leder,
og hvor forbannet den
som denne fest foraktet!

   

3. Arie sopran: Jesu, Brunnquell aller Gnaden

3. Arie sopran:

Jesu, Brunnquell aller Gnaden,
labe mich elenden Gast,
weil du mich berufen hast!
Ich bin matt, schwach und beladen,
ach! erquicke meine Seele,
ach! wie hungert mich nach dir!
Lebensbrot, das ich erwähle,
komm, vereine mich mit dir!

Jesus, du all nådens kilde,
styrk du meg, den arme gjest
du har innbudt til din fest!
Jeg er matt, svak og betynget,
styrk meg du, gjør meg forynget!
Å, hvor lenges jeg til deg!
Livsens brød, la deg formilde,
kom, foren deg snart med meg!

   

4. Resitativ alt: Mein Jesu, lass mich nicht

4. Resitativ alt:

Mein Jesu, lass mich nicht
zur Hochzeit unbekleidet kommen,
dass mich nicht treffe dein Gericht!
Mit Schrecken hab ich ja vernommen,
wie du den kühnen Hochzeitgast,
der ohne Kleid erschienen,
verworfen und verdammet hast!
Ich weiss auch mein Unwürdigkeit:
Ach! schenke mir
des Glaubens Hochzeitkleid;
lass dein Verdienst zu meinen Schmücke dienen!
Gib mir zum Hochzeitkleide
den Rock des Heils, der Unschuld weisse Seide!
Ach! lass dein Blut, den hohen Purpur, decken
den alten Adamsrock
und seine Lasterflecken,
so werd ich schön und rein
und dir willkommen sein,
so werd ich würdiglich
das Mahl des Lammes schmecken.

Min Jesus, la meg ei
til bryllup uten festklær komme,
så dommen ei skal ramme meg!
Med skrekk ser jeg den ramme somme,
som denne frekke bryllupsgjest
som uten klær har kommet,
ble dømt og kastet ut fra fest!
Uverdig er jeg, har jeg sagt,
men skjenk du meg
den troens bryllupsdrakt!
La din forsoning smykke dine fromme!
Gi meg som bryllupsklede
en kjortel, silkehvit, til bryllup rede!
Gi at ditt blod, det purpurrøde, dekker
den gamle Adams drakt
med sine syndeflekker,
så blir jeg ren og fin,
velkommen ønsket inn,
og kan på verdig vis
da Lammets måltid smake.

   

5. Duett alt, tenor: In meinem Gott

5. Duett alt, tenor:

In meinem Gott bin ich erfreut!
Die Liebesmacht hat ihn bewogen,
dass er mir in der Gnadenzeit
aus lauter Huld hat angezogen
die Kleider der Gerechtigkeit.
In meinen Gott bin ich erfreut!
Ich weiss, er wird nach diesem Leben
der Ehren weisses Kleid
mir auch im Himmel geben.

I Herren Gud har jeg min fryd.
Hans kjærlighet har selv ham drevet,
så han for meg i nådens pakt
av bare gunst har foreskrevet
rettferdighetens klededrakt.
I Herren Gud har jeg min fryd!
Jeg vet at etter dette livet
vil han den hvite drakt
meg òg i himlen give.

   

6. Koral: Ach, ich habe schon erblicket

6. Koral:

Ach, ich habe schon erblicket
diese grosse Herrlichkeit.
Itzund werd ich schön geschmücket
mit dem weissen Himmelskleid;
mit der güldnen Ehrenkrone
steh ich da für Gottes Throne,
schaue solche Freude an
die kein Ende nehmen kann.

Å, jeg har den alt i blikket,
himlens skjønne herlighet.
Der blir jeg så vakkert smykket,
kledd i himmelsk kvalitet.
Med den gylne ærens krone
står jeg da for Herrens trone,
for slik fryd og glede se
som skal evig vare ved.

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Cantata BWV 162: Ach! ich sehe, itzt, da ich zur Hochzeit gehe for 20th Sunday after Trinity (1716)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 162 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-7 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Alle Menschen müssen sterben [BWV 162/6]

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:55