Cantata BWV 148
Bringet dem Herrn Ehre seines Namens
Russian Translation
Кантата BWV 148 - Воздайте Господу славу имени Его |
Событие: Кантата на 17-е воскресенье по Троице |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Bringet dem Herrn Ehre seines Namens, betet an den Herrn im heiligen Schmuck. |
|
Воздайте Господу славу имени Его;
поклонитесь Господу в благолепном святилище Его. |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Ария [Тенор] |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Ich eile, die Lehren
Des Lebens zu hören
Und suche mit Freuden das heilige Haus.
Wie rufen so schöne
Das frohe Getöne
Zum Lobe des Höchsten die Seligen aus! |
|
Я спешу внимать
ученью жизни
и святую радостно ищу обитель.
Сколь прекрасно
ликованья песни там звучат,
коими Всевышнего святые восхваляют! |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
Речитатив [Альт] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
So wie der Hirsch nach frischem Wasser schreit,
So schrei ich, Gott, zu dir.
Denn alle meine Ruh
Ist niemand außer du.
Wie heilig und wie teuer
Ist, Höchster, deine Sabbatsfeier!
Da preis ich deine Macht
In der Gemeine der Gerechten.
O! wenn die Kinder dieser Nacht
Die Lieblichkeit bedächten,
Denn Gott wohnt selbst in mir. |
|
Как олень стремится
на источники живительной воды,
так взываю я к Тебе, о Боже.
Никакого мне покоя
нет вне Тебя.
Как свят и драгоценен
Твой, о Владыка всех, субботний день!
В нём я воспеваю Твою силу
в собраньи праведных.
Когда же сыны ночи
думают о наслажденьях (сего мира),
Сам Бог (изволит) жить во мне. |
|
|
|
|
4 |
Aria A |
4 |
Ария [Альт] |
|
Oboe d'amore I-III, Continuo |
|
|
|
Mund und Herze steht dir offen,
Höchster, senke dich hinein!
Ich in dich, und du in mich;
Glaube, Liebe, Dulden,Hoffen
Soll mein Ruhebette sein. |
|
Отверсты для Тебя душа моя и сердце:
взойди же, Бог мой и Господь!
Да буду я в Тебе, и Ты во мне;
любовь и вера, упованье и терпенье –
вот пажити упокоенья моего. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo T |
5 |
Речитатив [Тенор] |
|
Continuo |
|
|
|
Bleib auch, mein Gott, in mir
Und gib mir deinen Geist,
Der mich nach deinem Wort regiere,
Dass ich so einen Wandel führe,
Der dir gefällig heißt,
Damit ich nach der Zeit
In deiner Herrlichkeit,
Mein lieber Gott, mit dir
Den großen Sabbat möge halten. |
|
Пребудь же, Боже мой, во мне
и даруй Духа Твоего!
По слову Твоему меня Он да управит,
чтобы я жил лишь так,
как Ты повелевать благоволишь,
дабы, пройдя земной свой путь,
во славе мог бы я Твоей,
сладчайший Господи, с Тобой
субботою небесной наслаждаться. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Continuo |
|
|
|
Amen zu aller Stund
Sprech ich aus Herzensgrund;
Du wolltest uns tun leiten,
Herr Christ, zu allen Zeiten,
Auf dass wir deinen Namen
Ewiglich preisen. Amen. |
|
Аминь! на всякое мгновенье
взываем мы из глубины сердец;
веди всегда нас так,
о Господи Христе,
чтобы Твоё святое имя
нам вечно восхвалять. Аминь |
|
|
|
|
6 |
Choral 1 |
6 |
Хорал [С, А, Т, Б] 1 |
|
Continuo |
|
|
|
Führ’ auch mein Herz und Sinn
durch deine Geist dahin
daß ich mög’ alles meiden,
was mich und dich kann scheiden,
und ich an deinen Leibe
ein Gliedmaß ewig bleibe. |
|
Управи разум мой и сердце,
(Мой Боже), Твоим Духом,
дабы избегнуть мне всего,
что разлучает от Тебя,
и дабы членом Тела Твоего
мне вечно пребывать. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
|
|
1 |
In score BGA, and also in Karl Richter's recording - this text is used for this chorale. |
Contributed by Peter Meshcherinov (July 2008, August 2011) |