Text for Cantata 148
Bringet dem Herrn Ehre seines Namens
|
Original German Text |
English Translation |
1. CHOR |
Bringet dem Herrn Ehre seines Namens,
betet an den Herrn im heiligen Schmuck. |
Bring to the Lord the honor due his name,
worship the Lord in holy array. |
2. ARIA (Tenor) |
Ich eile, die Lehren des Lebens zu hören,
und suche mit Freuden das heilige Haus.
Wie rufen so schöne das frohe Getöne
zum Lobe des Höchsten die Seligen aus! |
I hasten to hear the lessons of life
and seek with joy the saintly house.
How lovely the blessed do proclaim
a gladsome tone in praise of the Most High! |
3. REZITATIV (Alt) |
So wie der Hirsch nach frischem Wasser schreit,
so schrei ich, Gott, zu dir.
Denn alle meine Ruh
ist niemand außer du.
Wie heilig und wie teuer
ist, Höchster, deine Sabbatsfeier!
Da preis ich deine Macht
in der Gemeine der Gerechten.
O! wenn die Kinder dieser Nacht
die Lieblichkeit bedächten!
Denn Gott wohnt selbst in mir. |
Just as the deer bays for fresh water,
so do I cry God to you.
For my complete repose
is in none other than you.
How sacred and how precious
is, Most High, your Sabbath feast!
There I praise your power
midst the assembly of the righteous.
O! when the children of this night
consider the sweetness,
for God himself dwells in me. |
4. ARIA (Alt) |
Mund und Herze steht dir offen,
Höchster, senke dich hinein!
Ich in dich, und du in mich;
Glaube, Liebe, Dulden, Hoffen
soll mein Ruhebette sein. |
Mouth and heart stand open before you,
Most High submerge yourself within!
I in you, and you in me;
faith, love, patience, hope,
shall be my bed of rest. |
5. REZITATIV (Tenor) |
Bleib auch, mein Gott, in mir
und gib mir deinen Geist,
der mich nach deinem Wort regiere,
daß ich so einen Wandel führe,
der dir gefällig heißt,
damit ich nach der Zeit in deiner Herrlichkeit,
mein lieber Gott, mit dir
den großen Sabbat möge halten. |
Abide as well, my God, with me
and bestow on me your Spirit
who governs me by your word
that I enact such a transformation
which can be called pleasing to you,
thereby after a time in your splendor,
my dear God, I might keep
the great Sabbath with you. |
6. CHORAL |
Amen zu aller Stund
sprech ich aus Herzensgrund;
du wollest uns tun leiten,
Herr Christ, zu allen Zeiten,
auf daß wir deinen Namen
ewiglich preisen. Amen. |
Amen at every hour
I speak from the depths of my heart;
you do want to guide us
Lord Christ at all times,
for this we praise
your name eternally. Amen. |
COMPOSED: ? September 19, 1723 (Leipzig) for the 17th Sunday after Trinity
LIBRETTIST: likely Christian Friedrich Henrici (Picander); Mvt 1. Psalm 29:2; Mvt 6. chorale tune Wo soll ich fliehen hin (Jacob Regnart, Venus, du und dein Kind seid alle beide blind, 1574) score found without text, here applied is stanza 5 of ?Sigismund Weingärtner, Auf meinen lieben Gott (1607)
TRANSLATION: 2022 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |