Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 148
Bringet dem Herrn Ehre seines Namens

Original German Text

English Translation

1. CHOR

Bringet dem Herrn Ehre seines Namens,
betet an den Herrn im heiligen Schmuck.

Bring to the Lord the honor due his name,
worship the Lord in holy array.

2. ARIA (Tenor)

Ich eile, die Lehren des Lebens zu hören,
und suche mit Freuden das heilige Haus.
Wie rufen so schöne das frohe Getöne
zum Lobe des Höchsten die Seligen aus!

I hasten to hear the lessons of life
and seek with joy the saintly house.
How beautifully do the blessed proclaim
these happy tones in praise of the Most High!

3. REZITATIV (Alt)

So wie der Hirsch nach frischem Wasser schreit,
so schrei ich, Gott, zu dir.
Denn alle meine Ruh
ist niemand außer du.
Wie heilig und wie teuer
ist, Höchster, deine Sabbatsfeier!
Da preis ich deine Macht
in der Gemeine der Gerechten.
O! wenn die Kinder dieser Nacht
die Lieblichkeit bedächten,
denn Gott wohnt selbst in mir.

Just as the deer bays for fresh water,
so do I cry, God, to you.
For my complete rest
is in no one other than you.
How sacred and how precious
is, Most High, your Sabbath feast!
There I praise your power
in the assembly of the righteous.
O! when the children of this night
consider the preciousness
then God himself dwells within me.

4. ARIA (Alt)

Mund und Herze steht dir offen,
Höchster, senke dich hinein!
Ich in dich, und du in mich;
Glaube, Liebe, Dulden, Hoffen
soll mein Ruhebette sein.

Mouth and heart remain open before you,
Most High, submerge yourself within!
I in you, and you in me;
faith, love, patience, hope,
shall be my bed of rest.

5. REZITATIV (Tenor)

Bleib auch, mein Gott, in mir
und gib mir deinen Geist,
der mich nach deinem Wort regiere,
daß ich so einen Wandel führe,
der dir gefällig heißt,
damit ich nach der Zeit in deiner Herrlichkeit,
mein lieber Gott, mit dir
den großen Sabbat möge halten.

Remain also, my God, within me
and grant me your Spirit
who governs me by your word
that I lead such a transformation
which can be called pleasing to you,
so that I, after a time in your splendor,
my dear God, with you
might keep the great Sabbath.

6. CHORAL

Amen zu aller Stund
sprech ich aus Herzensgrund;
du wollest uns tun leiten,
Herr Christ, zu allen Zeiten,
auf daß wir deinen Namen
ewiglich preisen. Amen.

Amen in every hour
I speak from the bottom of my heart;
you do want to guide us,
Lord Christ, in all times,
for this we praise
your name eternally. Amen.


COMPOSED: ? September 19, 1723 (Leipzig) for the 17th Sunday after Trinity
LIBRETTIST: likely Christian Friedrich Henrici (Picander); Mvt 1. Psalm 29:2; Mvt 6. chorale tune Wo soll ich fliehen hin (Jacob Regnart, Venus, du und dein Kind seid alle beide blind, 1574) score found without text, here applied is stanza 5 of ?Sigismund Weingärtner, Auf meinen lieben Gott (1607)
TRANSLATION: 2017 Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Saturday, October 14, 2017 22:55