Cantata BWV 128
Auf Christi Himmelfahrt allein
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 128 - Només en l’Ascensió de Crist |
Celebració: Festa de l’Ascensió |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traducció al català [Catalan Translation] |
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
|
Corno I/II, Oboe I/II, Oboe da caccia, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Auf Christi Himmelfahrt allein
Ich meine Nachfahrt gründe
Und allen Zweifel, Angst und Pein
Hiermit stets überwinde;
Denn weil das Haupt im Himmel ist,
Wird seine Glieder Jesus Christ
Zu rechter Zeit nachholen. |
|
Només en l’Ascensió de Crist
afermo la meva partença
i els dubtes, fatics i penes,
em veig en cor d’afrontar;
Així, com que el Cap ja és al cel,
Jesucrist, als membres seus,
en arribar l’hora els cridarà. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitatiu [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Ich bin bereit, komm, hole mich!
Hier in der Welt
Ist Jammer, Angst und Pein;
Hingegen dort, in Salems Zelt,
Werd ich verkläret sein.
Da seh ich Gott von Angesicht zu Angesicht,
Wie mir sein heilig Wort verspricht. |
|
Ja estic a punt, vine’m a buscar!
Aquí, en aquest món
hi ha plor, angoixa i sofriment;
En canvi allí, al tendal de Salem,
|en serè transfigurat.
Tindré Déu, davant per davant,
com el seu sant Verb m’ha promès. |
|
|
|
|
3 |
Aria e Recitativo B |
3 |
Aria i Recitatiu [Baix] |
|
Tromba, Violino I/II, Continuo |
|
|
|
Auf, auf, mit hellem Schall
Verkündigt überall:
Mein Jesus sitzt zur Rechten!
Wer sucht mich anzufechten?
Ist er von mir genommen,
Ich werd einst dahin kommen,
Wo mein Erlöser lebt.
Mein Augen werden ihn in größter Klarheit schauen.
O könnt ich im voraus mir eine Hütte bauen!
Wohin? Vergebner Wunsch!
Er wohnet nicht auf Berg und Tal,
Sein Allmacht zeigt sich überall;
So schweig, verwegner Mund,
Und suche nicht dieselbe zu ergründen! |
|
Vinga, vinga, amb crits de festa,
proclameu a tot el món,
el meu Jesús seu a la Destra!
Qui em gosarà atuir?
Ara ell és lluny de mi,
mes, vindrà el dia que aniré,
on viu el meu Redemptor!
Els meus ulls el veuran amb pura claror.
Ah, si d’antuvi m’hi fes una cabana!
Però on?, vàcua esperança!
Ell no viu ni en vall ni en muntanya,
la seva omnipotència no es pot termenar:
Calla doncs, boca envanida,
i no ho vulguis tu sola esbrinar! |
|
|
|
|
4 |
Aria (Duetto) A T |
4 |
Ària - Duet [Contralt, Tenor] |
|
Oboe d'amore I, Continuo |
|
|
|
Sein Allmacht zu ergründen,
Wird sich kein Mensche finden,
Mein Mund verstummt und schweigt.
Ich sehe durch die Sterne,
Dass er sich schon von ferne
Zur Rechten Gottes zeigt. |
|
Entendre el seu infinit poder,
cap ésser humà aconseguirà,
la meva boca calla, emmudeix.
Veig enllà d’enllà dels estels,
com Ell a la llunyania apareix,
assegut a la dreta de Déu. |
|
|
|
|
5 |
Coro |
5 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia e Viola col Tenore, Continuo |
|
Alsdenn so wirst du mich
Zu deiner Rechten stellen
Und mir als deinem Kind
Ein gnädig Urteil fällen,
Mich bringen zu der Lust,
Wo deine Herrlichkeit
Ich werde schauen an
In alle Ewigkeit. |
|
Aleshores em posaràs,
també, a la teva dreta,
i com sóc el teu infant
em jutjaràs amb clemència;
i el gaudi ple em donaràs,
allí on veuré ta grandesa,
per tota l’Eternitat. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009, April 2014) |