Text for Cantata 128
Auf Christi Himmelfahrt allein
|
Original German Text |
English Translation |
1. CHOR |
Auf Christi Himmelfahrt allein
ich meine Nachfahrt gründe und allen Zweifel, Angst und Pein hiermit stets überwinde; denn weil das Haupt im Himmel ist,
wird seine Glieder Jesus Christ
zu rechter Zeit nachholen. |
Upon Christ’s accession alone do I establish my upcoming journey and all doubts, anxiety and pain are hereby ever vanquished; for since the head is in heaven the other members of Jesus Christ will
at the proper time be fetched. |
2. REZITATIV (Tenor) |
Ich bin bereit, komm, hole mich!
Hier in der Welt
ist Jammer, Angst und Pein;
hingegen dort, in Salems Zelt,
werd ich verkläret sein. Da seh ich Gott von Angesicht zu Angesicht, wie mir sein heilig Wort verspricht. |
I am ready, come, fetch me!
Here in this world
are lament, anxiety and pain;
conversely once in the tent of Salem
I will be transfigured.
There I will behold God face to face
as his sacred word promises me. |
3. ARIA; REZITATIV (Baß) |
Auf, auf, mit hellem Schall
verkündigt überall: Mein Jesus sitzt zur Rechten! Wer sucht mich anzufechten? Ist er von mir genommen, ich werd einst dahin kommen, wo mein Erlöser lebt. Mein Augen werden ihn in größter Klarheit schauen. O könnt ich im voraus mir eine Hütte bauen! Wohin? vergebner Wunsch! Er wohnet nicht auf Berg und Tal, sein Allmacht zeigt sich überall; so schweig, verwegner Mund, und suche nicht dieselbe zu ergründen! |
Upward, upward, with bright sound
disseminated everywhere:
My Jesus is seated at the right hand!
Who seeks to dispute me?
Though he has been removed from me
I will one day come there,
where my Redeemer resides.
My eyes will behold him with great clarity.
O, could I but build my shelter in advance!
But where? misplaced wish!
He dwells not upon mountain nor valley,
his omnipotence is present everywhere;
so be silent, venturous mouth,
and seek not to fathom such as this! |
4. ARIA (Alt, Tenor) |
Sein Allmacht zu ergründen, wird sich kein Mensche finden, mein Mund verstummt und schweigt.
Ich sehe durch die Sterne,
daß er sich schon von ferne zur Rechten Gottes zeigt. |
To fathom his omnipotence
no human will be able,
my mouth is dumb and silent.
I see beyond the stars
that he already, from afar,
is present at the right hand of God. |
5. CHORAL |
Alsdenn so wirst du mich
zu deiner Rechten stellen
und mir als deinem Kind
ein gnädig Urteil fällen, mich bringen zu der Lust, wo deine Herrlichkeit ich werde schauen an in alle Ewigkeit. |
Thereupon, you will thus
place me at your right hand
and render over me as your child
a merciful verdict
bringing me unto delight
where I will behold
your glory
in all eternity. |
COMPOSED: May 10 1725 (Leipzig) for Ascension Day
LIBRETTIST: Christiane Mariane von Ziegler (1728); based on the hymn by Ernst Sonnemann (1661) Mvt. 5. Matthäus Avenarius, stanza 4 of O Jesu, meine Lust (1673)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |