BWV 128: Auf Christi Himmelfahrt allein |
BWV 128: På Kristi himmelfart vil jeg |
|
Kristi himmelfartsdag |
|
|
1. Kor: Auf Christi Himmelfahrt allein |
1. Kor: |
Auf Christi Himmelfahrt allein
ich meine Nachfahrt gründe und allen Zweifel, Angst und Pein hiermit stets überwinde; denn weil das Haupt im Himmel ist, wird seine Glieder Jesus Christ zu rechter Zeit nachholen. |
På Kristi himmelfart vil jeg min egen bortgang grunne, all tvil og pine på min vei er dermed overvunnet. Når hodet er i himlen hist, sitt legem vil den Herre Krist
i rette tid nok hente. |
|
|
2. Resitativ tenor: Ich bin bereit |
2. Resitativ tenor: |
Ich bin bereit, komm, hole mich!
Hier in der Welt
ist Jammer, Angst und Pein;
hingegen dort in Salems Zelt
werd ich verkläret sein. Da seh ich Gott von Angesicht zu Angesicht,
wie mir sein Heilig Wort verspricht. |
Jeg er beredt, kom, hent meg nå! I jordens felt er jammer, angst og ve. mens over der i Salems telt, skal jeg forklaret tre. Da skal jeg Gud foruten noe dekke se, som Skriften sier da vil skje. |
|
|
3. Arie bass: Auf, auf, mit hellem Schall |
3. Arie bass: |
Auf, auf, mit hellem Schall
verkündigt überall: Mein Jesus sitzt zur Rechten! Wer sucht mir anzufechten? Ist er von mir genommen, ich werd einst dahin kommen, |
Opp, opp med høylydt klang, la lyde vidt din sang:
Min Jesus sitter ved Guds side!
Hvem kan nå mot meg stride? Er han tatt fra de fromme, så skal jeg engang komme |
Resitativ: |
Resitativ: |
wo mein Erlöser lebt. Mein’ Augen werden ihn in grösster Klarheit schauen. O könnt’ ich im voraus mir eine Hütte bauen!
Wohin? Wergeb’ner Wunsch! Er wohnet nicht auf Berg und Tal, sein’ Allmacht zeigt sich überall; so schweig, verweg’ner Mund, und suche nicht dieselbe zu ergründen! |
dit min Forløser er. Mitt øye skal ham der med større klarhet skue. Å, kunne jeg alt nå få bygd en lite stue! Men hvor? Forgjeves bønn! Han bor ei her i berg og dal, hans allmakt syns i verden all; så ti, du store munn, og søk dog ei mysteriet å skjønne. |
|
|
4. Duett alt, tenor: Sein Allmacht zu ergründen |
4. Duett alt, tenor: |
Sein’ Allmacht zu ergründen, wird sich kein Mensche finden, mein Mund verstummt und schweigt. Ich sehe durch die Sterne, dass er sich schon von ferne zur Rechten Gottes zeigt. |
Han allmakt å utgrunne vil aldri noen kunne, så ti min munn og ånd! Jeg ser ham i det fjerne
langt bak om sol og stjerne
på tronen ved Guds hånd. |
|
|
5. Koral: Alsdenn so wirst du mich |
5. Koral: |
Alsdenn so wirst du mich
zu deiner Rechten stellen
und mir als deinem Kind
ein gnädig Urteil fällen, mich bringen zu der Lust, wo deine Herrlichkeit
ich werde schauen an
in alle Ewigkeit. |
Til da vil du for meg
et rom hos deg berede,
og som ditt kjære barn med nådig dom meg glede, for så å bringe meg til himlens herlighet hvor jeg skal skue deg i tid og evighet. |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001 |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |