Cantata BWV 128
Auf Christi Himmelfahrt allein
Italian Translation
Cantata BWV 128 - Solo l'ascensione di Cristo |
Occasione: giorno dell'Ascensione
Testo: Christiane Mariane von Ziegler; Ernst Sonnemann (1661) da Josua Wegelin (1636) (1); Matthäus Avenarius (1673) (5) |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Corno I/II, Oboe I/II, Oboe da caccia, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Auf Christi Himmelfahrt allein
Ich meine Nachfahrt gründe
Und allen Zweifel, Angst und Pein
Hiermit stets überwinde;
Denn weil das Haupt im Himmel ist,
Wird seine Glieder Jesus Christ
Zu rechter Zeit nachholen. |
|
Solo l'ascensione di Cristo mi assicura
Che anch'io salirò al cielo
E grazie a ciò vinco sempre
Tutti i dubbi, le paure e le sofferenze;
E poiché la testa è in cielo,
Gesù Cristo quando verrà il tempo
Ricongiungerà a sè le sue membra. 1 |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [Tenore] |
|
Continuo |
|
|
|
Ich bin bereit, komm, hole mich!
Hier in der Welt
Ist Jammer, Angst und Pein;
Hingegen dort, in Salems Zelt,
Werd ich verkläret sein.
Da seh ich Gott von Angesicht zu Angesicht,
Wie mir sein heilig Wort verspricht. |
|
Sono pronto, vieni a prendermi!
Qui nel mondo
Sono lamenti, paura e sofferenza;
Là, invece, nella tenda di Gerusalemme,
Io sarò trasfigurato.
Allora vedrò Dio faccia a faccia 2
Come promessomi dalla sua santa parola. |
|
|
|
|
3 |
Aria e Recitativo B |
3 |
Aria e Recitativo [Basso] |
|
Tromba, Violino I/II, Continuo |
|
|
|
Auf, auf, mit hellem Schall
Verkündigt überall:
Mein Jesus sitzt zur Rechten!
Wer sucht mich anzufechten?
Ist er von mir genommen,
Ich werd einst dahin kommen,
Wo mein Erlöser lebt.
Mein Augen werden ihn in größter Klarheit schauen.
O könnt ich im voraus mir eine Hütte bauen!
Wohin? Vergebner Wunsch!
Er wohnet nicht auf Berg und Tal,
Sein Allmacht zeigt sich überall;
So schweig, verwegner Mund,
Und suche nicht dieselbe zu ergründen! |
|
Forza, con voce squillante
Annunciate a tutto il mondo:
Il mio Gesù siede alla destra di Dio!
Chi oserà sfidarmi?
Lui mi è stato portato via,
Ma io giungerò un giorno
Là dove vive il mio redentore.
I miei occhi lo contempleranno con assoluta chiarezza.
O se potessi prima di allora costruirmi una tenda! 3
Dove? Desiderio vano!
Lui non abita sui monti o nelle valli,
La sua onnipotenza si manifesta in ogni luogo;
Quindi non dire nulla, bocca sfrontata,
E non cercar di penetrare questo mistero! |
|
|
|
|
4 |
Aria (Duetto) A T |
4 |
Aria (Duetto) [Contralto, Tenore] |
|
Oboe d'amore I, Continuo |
|
|
|
Sein Allmacht zu ergründen,
Wird sich kein Mensche finden,
Mein Mund verstummt und schweigt.
Ich sehe durch die Sterne,
Dass er sich schon von ferne
Zur Rechten Gottes zeigt. |
|
Di comprendere la sua onnipotenza,
Nessun essere umano sarà mai capace,
La mia bocca tace e resta muta.
Io vedo lontano, oltre le stelle,
Lui che sta alla destra di Dio. 4 |
|
|
|
|
5 |
Coro |
5 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia e Viola col Tenore, Continuo |
|
Alsdenn so wirst du mich
Zu deiner Rechten stellen
Und mir als deinem Kind
Ein gnädig Urteil fällen,
Mich bringen zu der Lust,
Wo deine Herrlichkeit
Ich werde schauen an
In alle Ewigkeit. |
|
E allora tu mi porrai alla tua destra 5
E sarai un giudice misericordioso
Con me, figlio tuo.
Mi porterai alla gioia piena,
Nella quale contemplerò la tua gloria
Per l'eternità. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Alberto Lazzari |
|
|
1 |
1Cor 12, 27 Ora voi siete corpo di Cristo e sue membra, ciascuno per la sua parte. |
|
|
2 |
1Cor 13, 12 Ora vediamo come in uno specchio, in maniera confusa; ma allora vedremo faccia a faccia. |
|
|
3 |
Mt 17, 4 Signore, è bello per noi restare qui; se vuoi, farò qui tre tende, una per te, una per Mosè, e una per Elia. |
|
|
4 |
At 7, 56 Ecco, io contemplo i cieli aperti e il Figlio dell'uomo che sta alla destra di Dio. |
|
|
5 |
Mt 25, 33 E porrà le pecore alla sua destra e i capri alla sinistra. |
Contributed by Alberto Lazzari (May 2007) |