|
Cantata BWV 123
Liebster Immanuel, Herzog der Frommen
Catalan Translation
Cantata BWV 123 - Estimat Emnmanuel, príncep dels creients |
|
Celebració: Festa de la Epifania |
| |
Original German Text |
|
Catalan Translation |
|
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
| |
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
| |
Liebster Immanuel, Herzog der Frommen,
Du, meiner Seele Heil, komm, komm nur bald!
Du hast mir, höchster Schatz, mein Herz genommen,
So ganz vor Liebe brennt und nach dir wallt.
Nichts kann auf Erden
Mir liebers werden,
Als wenn ich meinen Jesum stets behalt. |
|
Estimat Emmanuel,
Príncep dels creients,
Salut de la meva ànima, vine, vine, corrents!
Tu, el més gran tresor, m’has robat el Cor
Que ablamat d’amor, per tu, sospira ardent.
Res no hi ha en aquest món
Que em sigui tant preuat,
Com tenir el meu Jesús al costat. |
| |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Recitatiu [Contralt] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Die Himmelssüßigkeit, der Auserwählten Lust
Erfüllt auf Erden schon mein Herz und Brust,
Wenn ich den Jesusnamen nenne
Und sein verborgnes Manna kenne:
Gleichwie der Tau ein dürres Land erquickt,
So ist mein Herz
Auch bei Gefahr und Schmerz
In Freudigkeit durch Jesu Kraft entzückt. |
|
La dolçor celestial, l’encís dels escollits,
M’omplen ja en la terra el cor i el pit,
Quan pronuncio el nom de Jesús
I tasto del seu Mannà el secret:
Així com la rosada assaona els camps eixuts,
El meu cor és també
En el perill i en el dolor
Atret cap a la joia plena del poder de Jesús. |
| |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Ària [Tenor] |
| |
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
| |
Auch die harte Kreuzesreise
Und der Tränen bittre Speise
Schreckt mich nicht.
Wenn die Ungewitter toben,
Sendet Jesus mir von oben
Heil und Licht. |
|
Ni el dur camí de la Creu
Ni el gust amarg de les llàgrimes
No em fan cap por.
Quan les tempestes retenten,
Jesús des dalt m’envia
La Llum i la Salvació. |
| |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitatiu [Baix] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Kein Höllenfeind kann mich verschlingen,
Das schreiende Gewissen schweigt.
Was sollte mich der Feinde Zahl umringen?
Der Tod hat selbsten keine Macht,
Mir aber ist der Sieg schon zugedacht,
Weil sich mein Helfer mir, mein Jesus, zeigt. |
|
Cap enemic infernal podrà devorar-me,
El rau-rau de la consciència emmudirà.
Què hi fa si m’assetja una munió d’enemics?
Res hi podrà fer, ni la mateixa mort,
La victòria ara està del meu costat,
Car ha aparegut Jesús, el meu Salvador. |
| |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Ària [Baix] |
| |
Flauto traverso, Continuo |
|
|
| |
Laß, o Welt, mich aus Verachtung
In betrübter Einsamkeit!
Jesus, der ins Fleisch gekommen
Und mein Opfer angenommen,
Bleibet bei mir allezeit. |
|
Menysprea’m, O món,
Deixa’m abatut en l’abandó!
Jesús que s’ha encarnat
I que acull la meva ofrena,
Restarà per sempre al meu costat. |
| |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
| |
Flauto traverso I e Flauto traverso II in octava e Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
| |
Drum fahrt nur immer hin, ihr Eitelkeiten,
Du, Jesu, du bist mein, und ich bin dein;
Ich will mich von der Welt zu dir bereiten;
Du sollst in meinem Herz und Munde sein.
Mein ganzes Leben
Sei dir ergeben,
Bis man mich einsten legt ins Grab hinein. |
|
Doncs, feu-vos enllà, fàtues buidors,
Jesús, tu ets meu i jo sóc teu;
Vull acostar-me a tu, fugir del món,
Vull portar-te als meus llavis i cor,
Que tota la meva vida
Per a tu sigui rendida.
Fins que a la fossa reposi el meu cos. |
| |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
|
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009) |
|
Cantata BWV 123 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian | Russian-1 | Spanish-5
Chorale Text: Liebster Immanuel, Herzog der Frommen |
|
Catalan Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |