
Recordings & Discussions
Introduction
Cantatas | Other Vocal Works
Instrumental Works
Arrangements & Transcriptions: Piano | Others
Performers: Vocal | Instrumental
General Topics | Articles
Bach & Other Composers
Books | Movies
Background Information
Lutheran Church Year | Readings
Texts & Translations
Scores | Music
References | Commentaries
BWV & BWV Anh Lists
Chorale Texts | Chorale Melodies
Guide to Bach Tour
Bach Festivals & Cantata Series
Arts & Memorabilia
Terms & Abbreviations
Short Biographies
Performers: A | B |
C | D | E |
F | G | H |
I | J | K |
L | M | N |
O | P | Q |
R | S | T |
U | V | W |
X | Y | Z
Poets & Composers: A | B |
C | D | E |
F | G | H |
I | J | K |
L | M | N |
O | P | Q |
R | S | T |
U | V | W |
X | Y | Z
Additional Information
Order of Discussion
Schedule of Concerts
Links to Other Sites
Search Works/Movements
Sitemap | What's New?
Copyright Notice
Join Bach Mailing Lists & Contribute
Search This Site
|
|
Cantata BWV 123
Liebster Immanuel, Herzog der Frommen
Russian Translation
Кантата BWV 123 - О, возлюбленнейший Эммануил, Владыка верных |
|
Событие: Кантата на праздник Богоявления |
| |
Original German Text |
|
Russian Translation |
|
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
| |
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
| |
Liebster Immanuel, Herzog der Frommen,
Du, meiner Seele Heil, komm, komm nur bald!
Du hast mir, höchster Schatz, mein Herz genommen,
So ganz vor Liebe brennt und nach dir wallt.
Nichts kann auf Erden
Mir liebers werden,
Als wenn ich meinen Jesum stets behalt. |
|
О, возлюбленнейший Эммануил,
Владыка верных
и спасение души моей, –
гряди же, прииди скоро!
Тебе, о наивысшее Сокровище,
принадлежит моё сердце;
горит оно любовью
и взыграет о Тебе.
Нет на земле
мне ничего дороже,
чем присно пребывать с моим Иисусом. |
| |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Речитатив [Альт] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Die Himmelssüßigkeit, der Auserwählten Lust
Erfüllt auf Erden schon mein Herz und Brust,
Wenn ich den Jesusnamen nenne
Und sein verborgnes Manna kenne:
Gleichwie der Tau ein dürres Land erquickt,
So ist mein Herz
Auch bei Gefahr und Schmerz
In Freudigkeit durch Jesu Kraft entzückt. |
|
Небесная сладость, блаженство избранных
уже на земле исполняют сердце и душу.
Когда призываю я имя Иисуса –
вкушаю Его небесную манну.
Как роса освежает иссохшую землю,
так сердце моё
и в обстояниях, и в скорбях
радостно укрепляется силою Иисуса. |
| |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aрия [Тенор] |
| |
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
| |
Auch die harte Kreuzesreise
Und der Tränen bittre Speise
Schreckt mich nicht.
Wenn die Ungewitter toben,
Sendet Jesus mir von oben
Heil und Licht. |
|
Ни тяжкий крестный путь,
ни горьких слёз вкушенье
не страшит меня.
Когда вздымается ненастье,
мне Иисус ниспосылает
спасение и свет. |
| |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Речитатив [Бас] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Kein Höllenfeind kann mich verschlingen,
Das schreiende Gewissen schweigt.
Was sollte mich der Feinde Zahl umringen?
Der Tod hat selbsten keine Macht,
Mir aber ist der Sieg schon zugedacht,
Weil sich mein Helfer mir, mein Jesus, zeigt. |
|
Адские полчища не могут одолеть меня,
совесть более не терзает душу.
Что с того, что обстоят меня бесчисленные враги?
Смерть не имеет надо мною власти;
мне уготована победа над нею,
ибо Иисус являет мне помощь Свою. |
| |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Aрия [Бас] |
| |
Flauto traverso, Continuo |
|
|
| |
Laß, o Welt, mich aus Verachtung
In betrübter Einsamkeit!
Jesus, der ins Fleisch gekommen
Und mein Opfer angenommen,
Bleibet bei mir allezeit. |
|
Пусть мир презирает меня,
оставляя в скорбном одиночестве, –
Иисус, облекшийся плотию
и ставший за меня Жертвой,
всегда пребывает со мною. |
| |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
| |
Flauto traverso I e Flauto traverso II in octava e Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
| |
Drum fahrt nur immer hin, ihr Eitelkeiten,
Du, Jesu, du bist mein, und ich bin dein;
Ich will mich von der Welt zu dir bereiten;
Du sollst in meinem Herz und Munde sein.
Mein ganzes Leben
Sei dir ergeben,
Bis man mich einsten legt ins Grab hinein. |
|
Посему – прочь, тщеславие земное!
Ты, Ты, Иисусе – мой, и я – Твой;
я жажду перейти к Тебе от мира;
пребудь же в моём сердце и устах.
Да принадлежит Тебе
вся жизнь моя,
доколе не положат меня в гроб. |
| |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
|
Contributed by Peter Meshcherinov (April 2007, March 2008, May 2008) |
|
Cantata BWV 123 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian | Russian-1 | Spanish-5
Chorale Text: Liebster Immanuel, Herzog der Frommen |
|
Russian Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|
|