|
Cantata BWV 111
Was mein Gott will, das g'scheh allzeit
Russian Translation
Кантата BWV 111 - Что хочет Бог, всегда тому и быть |
Событие: Кантата на 3-е воскресенье по Богоявлении |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Was mein Gott will, das g'scheh allzeit,
Sein Will, der ist der beste;
Zu helfen den'n er ist bereit,
Die an ihn gläuben feste.
Er hilft aus Not, der fromme Gott,
Und züchtiget mit Maßen:
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
Den will er nicht verlassen. |
|
Что хочет Бог, всегда тому и быть,
Его (святая) воля – всего лучше.
На помощь Он готов придти
тому, кто твёрдо верует в Него;
спасает Он от бедствий, добрый Бог,
и наказанье растворяет милосердием.
Кто доверяет Богу, крепко уповает на Него,
того не оставляет Он вовек. |
|
|
|
|
2 |
Aria B |
2 |
Ария [Бас] |
|
Continuo |
|
|
|
Entsetze dich, mein Herze, nicht,
Gott ist dein Trost und Zuversicht
Und deiner Seele Leben.
Ja, was sein weiser Rat bedacht,
Dem kann die Welt und Menschenmacht
Unmöglich widerstreben. |
|
Не ужасайся, моё сердце:
Бог – утешенье и прибежище твоё
и жизнь души твоей.
Тому, что делается по премудрому Его совету,
ни мир, ни человеческие силы
не могут противостоять. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
Речитатив [Альт] |
|
Continuo |
|
|
|
O Törichter! der sich von Gott entzieht
Und wie ein Jonas dort
Vor Gottes Angesichte flieht;
Auch unser Denken ist ihm offenbar,
Und unsers Hauptes Haar
Hat er gezählet.
Wohl dem, der diesen Schutz erwählet
Im gläubigen Vertrauen,
Auf dessen Schluss und Wort
Mit Hoffnung und Geduld zu schauen. |
|
Безумен тот, кто разлучает сам себя от Бога
и, как Иона некогда,
от Божьего лица бежит –
ведь перед Ним открыты мысли наши,
и даже волосы на главах наших
изочтены Им.
Благо тому, кто с верою и упованьем
покров Господний избирает,
взирая на определения Его и слово
с надеждой и терпеньем. |
|
|
|
|
4 |
Aria (Duetto) A T |
4 |
Ария (Дуэт) [Альт, Тенор] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
So geh ich mit beherzten Schritten,
Auch wenn mich Gott zum Grabe führt.
Gott hat die Tage aufgeschrieben,
So wird, wenn seine Hand mich rührt,
Des Todes Bitterkeit vertrieben. |
|
Не поколеблются стопы мои,
даже когда Господь ведёт меня к могиле.
Все дни мои записаны у Бога;
итак, когда рука Его меня коснётся,
то горечь упразднится смерти. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo S |
5 |
Речитатив [Сопрано] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Drum wenn der Tod zuletzt den Geist
Noch mit Gewalt aus seinem Körper reißt,
So nimm ihn, Gott, in treue Vaterhände!
Wenn Teufel, Tod und Sünde mich bekriegt
Und meine Sterbekissen
Ein Kampfplatz werden müssen,
So hilf, damit in dir mein Glaube siegt!
O seliges, gewünschtes Ende! |
|
И посему, когда мой дух в конце
смерть станет властно исторгать из тела,
прими его, о Боже мой,
в Твои отеческие руки!
Когда диавол, смерть и грех восстанут на меня,
и станет ложе смертное моё
борьбы последней поприщем,
то помоги, чтоб победила вера!
О вожделенная, блаженная кончина! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Noch eins, Herr, will ich bitten dich,
Du wirst mir's nicht versagen:
Wenn mich der böse Geist anficht,
Laß mich doch nicht verzagen.
Hilf, steur und wehr, ach Gott, mein Herr,
Zu Ehren deinem Namen.
Wer das begehrt, dem wird's gewährt;
Drauf sprech ich fröhlich: Amen. |
|
Ещё одно прошу я у Тебя,–
о Господи, не откажи мне в том:
когда злой дух восстанет на меня,
да не паду я духом.
Ты помоги, управь и защити меня,
о Господи, мой Боже,
во славу имени святого Твоего.
Кто сего жаждет, тот обрящет;
поэтому я восклицаю радостно: аминь! |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (January 2008, July 2008, August 2011, August 2013) |
|
|