Cantata BWV 111
Was mein Gott will, das g'scheh allzeit
Hebrew Translation
קנטטה 111 - כרצון אלהי, כן יהי בכל עת |
ארוע: יום ראשון, ה- 3 אחרי יום אפיפאנס |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Coro |
[מקהלה (כורל) [ס, א, ט, ב |
1 |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Was mein Gott will, das g'scheh allzeit,
Sein Will, der ist der beste;
Zu helfen den'n er ist bereit,
Die an ihn gläuben feste.
Er hilft aus Not, der fromme Gott,
Und züchtiget mit Maßen:
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
Den will er nicht verlassen. |
,כרצון אלהי, כן יהי בכל עת
;רצונו הוא הטוב ביותר
הוא יעזור לאלו אשר
.מאמינים בו בבטחה
,הוא עוזר לנו בדחקנו, אלהים החסיד
:ומענישנו במידה
,מי שבאלהים מאמין, ובבטחה עליו סומך
.הוא לעולם לא ינטשהו |
|
|
|
|
|
2 |
Aria B |
[אריה [באס |
2 |
|
Continuo |
|
|
|
Entsetze dich, mein Herze, nicht,
Gott ist dein Trost und Zuversicht
Und deiner Seele Leben.
Ja, was sein weiser Rat bedacht,
Dem kann die Welt und Menschenmacht
Unmöglich widerstreben. |
,אל נא תירא, לבי
אלהים הוא נחמתך ובטחונך
.ואת נשמתך מחייה
,כן, מה שבחכמתו עצה שקולה
לא יוכל על-ידי העולם ורצון האדם
.לעולם להיות מסורב |
|
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
[רצ'יטטיב [אלט |
3 |
|
Continuo |
|
|
|
O Törichter! der sich von Gott entzieht
Und wie ein Jonas dort
Vor Gottes Angesichte flieht;
Auch unser Denken ist ihm offenbar,
Und unsers Hauptes Haar
Hat er gezählet.
Wohl dem, der diesen Schutz erwählet
Im gläubigen Vertrauen,
Auf dessen Schluss und Wort
Mit Hoffnung und Geduld zu schauen. |
הו טיפש! מי שמאלהים פונה
וכמו יונה אז
,מפני אלהים בורח
,גם מחשבותנו לו ידועות
ואת שערות ראשינו
.הוא ימנה
אשרי האיש, שבהגנה זו בחר
,באמונה בוטחת
ולפסיקתו ודברו
.בתקוה ובאורך-רוח יצפה |
|
|
|
|
|
4 |
Aria (Duetto) A T |
[אריה (דואט) [אלט, טנור |
4 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
So geh ich mit beherzten Schritten,
Auch wenn mich Gott zum Grabe führt.
Gott hat die Tage aufgeschrieben,
So wird, wenn seine Hand mich rührt,
Des Todes Bitterkeit vertrieben. |
,כה אלך לי בצעדי און
.גם אם אלהים יוליכני אלי קבר
,אלהים כתב את ימי חיי
,ועל-כן, כאשר ידו תיגע בי
.הוא יסיר את מר המוות |
|
|
|
|
|
5 |
Recitativo S |
[אריה [סופרן |
5 |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Drum wenn der Tod zuletzt den Geist
Noch mit Gewalt aus seinem Körper reißt,
So nimm ihn, Gott, in treue Vaterhände!
Wenn Teufel, Tod und Sünde mich bekriegt
Und meine Sterbekissen
Ein Kampfplatz werden müssen,
So hilf, damit in dir mein Glaube siegt!
O seliges, gewünschtes Ende! |
לכן כאשר המוות לבסוף
,את נשמתי מגופי יקרע
!אז קחנה, אלהים, בידיך האבהיות
כאשר השטן, המוות והחטא בי ילחמו
והכר של מיטת מותי
,לשדה-קרב להפוך יהא חייב
!עזור נא לי, שבך אמונתי תנצח
הו מבורך, קץ מיוחל! |
|
|
|
|
|
6 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
6 |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Noch eins, Herr, will ich bitten dich,
Du wirst mir's nicht versagen:
Wenn mich der böse Geist anficht,
Laß mich doch nicht verzagen.
Hilf, steur und wehr, ach Gott, mein Herr,
Zu Ehren deinem Namen.
Wer das begehrt, dem wird's gewährt;
Drauf sprech ich fröhlich: Amen. |
,רק דבר אחד, אדון, רוצה אני לבקשך
:שאל נא אלי תתכחש
,כאשר כוחות הרשע את רוחי יפתו
.אל נא תתן לי להתייאש
,עזור, הנחה והגן, אה אלהים, אדוני
.לכבוד שמך
;מי שלזאת ייחל, יזכה שמשאלתו תסופק
!לכן אומר אני בשמחה: אמן |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (January 2003) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (ינואר 2003 |
Contributed by Aryeh Oron (January 2003) |