Cantata BWV 1
Wie schön leuchtet der Morgenstern
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 1 - Jak wdzięczne goreje gwiazda z rana |
Okazja: Święto Zwiastowania Najświętszej Maryi Pannie |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Coro |
1. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Corno I/II, Oboe da caccia I/II, Violino concertante I/II, Violino ripieno I/II, Viola, Continuo |
Wie schön leuchtet der Morgenstern
Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,
Die süße Wurzel Jesse!
Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm,
Mein König und mein Bräutigam,
Hast mir mein Herz besessen,
Lieblich,
Freundlich,
Schön und herrlich,
groß und ehrlich,
reich von Gaben,
Hoch und sehr prächtig erhaben. |
Jak wdzięczne goreje gwiazda z rana,
pełna łaski y prawdy od Pana,
miedźwny korzeniu Jessego!
Synu Dawidów z domu Jakubowego,
Tyś mym królem y oblubieńcem,
posiadłeś Ty moye sierce,
miedźwno,
przyjaźnie,
bosko a wdzięcznie,
szczyrze a potężnie,
w łaski opwitująco,
wysoce wzniośle, chwałą wielmi pałająco. |
|
|
2. Recitativo T |
2. Recytatyw (Tenor) |
Continuo |
Du wahrer Gottes und Marien Sohn,
Du König derer Auserwählten,
Wie süß ist uns dies Lebenswort,
Nach dem die ersten Väter schon
So Jahr' als Tage zählten,
Das Gabriel mit Freuden dort
In Bethlehem verheißen!
O Süßigkeit, o Himmelsbrot,
Das weder Grab, Gefahr, noch Tod
Aus unsern Herzen reißen. |
Tyś synem Boga a Maryi sam,
swoich wybranych Jednowładcą,
jak słodkie Słowo Twoje Nam,
wedle którego pierwszym ojcom
dni a lata liczyć było trzeba,
od Gabryjela z weselem tamo
w Betlehem Ono przepowiedziano!
O słodkości, o chlebie z Nieba,
Ciebie grób, zagrożenie ani śmierć
nie może wyrwać z naszych serc. |
|
|
3. Aria S |
3. Aria (Sopran) |
Oboe da caccia, Continuo |
Erfüllet, ihr himmlischen göttlichen Flammen,
Die nach euch verlangende gläubige Brust!
Die Seelen empfinden die kräftigsten Triebe
Der brünstigsten Liebe
Und schmecken auf Erden die himmlische Lust. |
Wypełnić Wam, z Nieba boskie wy ogniki
pożądającej Was, wiernej piersi wnętrzności!
Oto dusze możność mają odczuwania
znaków potężnych gorliwego miłowania
"a poznania w smaku Niebios przyjemności. |
|
|
4. Recitativo B |
4. Recytatyw (Bas) |
Continuo |
Ein irdscher Glanz, ein leiblich Licht
Rührt meine Seele nicht;
Ein Freudenschein ist mir von Gott entstanden,
Denn ein vollkommnes Gut,
Des Heilands Leib und Blut,
Ist zur Erquickung da.
So muss uns ja
Der überreiche Segen,
Der uns von Ewigkeit bestimmt
Und unser Glaube zu sich nimmt,
Zum Dank und Preis bewegen. |
Urok doczesny a blaskot cielesny
duszycy mey nie przejmują w całości,
Bóg dla mię wiesiela wznosi światłości,
oto dobrota doskonała
Zbawcy Krwie y Ciała
jest tuć ku pokrzepieniu memu.
Dzięki czemu
musi nas błogosławieństwo szczodre iście,
na wieczne wieki nama w przeznaczeniu
a dzięki wierze naszej jego przyjście,
nakłaniać ku dziękom a chwaleniu. |
|
|
5. Aria T |
5. Aria (Tenor) |
Violino concertante I/II, Violino ripieno I/II, Viola, Continuo |
Unser Mund und Ton der Saiten
Sollen dir
Für und für
Dank und Opfer zubereiten.
Herz und Sinnen sind erhoben,
Lebenslang
Mit Gesang,
Großer König, dich zu loben. |
Niech nasz głos a struny, co brzmią,
ku Twej chwale
ciągle, stale
dzięki a dary gotują.
Sierca, zmysły w górze całe
po skonanie,
by swym pieniem,
wielki królu, dać Ci chwałę. |
|
|
6. Choral |
6. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Corno I e Violino I col Soprano, Corno II, Oboe I e Violino II coll'Alto, Oboe II e Viola col Tenore, Continuo |
Wie bin ich doch so herzlich froh,
Dass mein Schatz ist das A und O,
Der Anfang und das Ende;
Er wird mich doch zu seinem Preis
Aufnehmen in das Paradeis,
Des klopf ich in die Hände.
Amen!
Amen!
Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht lange,
Deiner wart ich mit Verlangen. |
Z sierca jeśm uradowany,
A y O moją skarbnicą,
początkiem a końcem nazwany;
w nagrodę mi da przystęp
do raju, rajskim dziedzicem
czyniąc, kleszczę więc rękoma.
O, tak jest, zaiste!
Niech tak będzie, proszę,
chodź, piękna korono roskoszy,
nie omieszkawaj sie, oto
oczekawam Cię z tęsknotą. |
|
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (May 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (May 2019) |