Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 1
Wie schön leuchtet der Morgenstern
Portuguese Translation
Cantata BWV 1 - Como é belo o fulgor da estrela d’alva

Ocasião: Anunciação da Virgem

 

Original German Text

 

Portuguese Translation

1

Coro

1

Coro [S, C, T, B]

 

Corno I/II, Oboe da caccia I/II, Violino concertante I/II, Violino ripieno I/II, Viola, Continuo

 

Wie schön leuchtet der Morgenstern
Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,
Die süße Wurzel Jesse!
Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm,
Mein König und mein Bräutigam,
Hast mir mein Herz besessen,
Lieblich,
Freundlich,
Schön und herrlich, groß und ehrlich, reich von Gaben,
Hoch und sehr prächtig erhaben.

 

Como é belo o fulgor da estrela d’alva
Repleto da graça e da verdade do Senhor.
A doce raiz de de Jessé!
Tu, ó filho de Davi, da estirpe de Jacó,
Meu rei e meu prometido,
Tomaste posse de meu coração.
Tu, ó amável,
Ó benigno,
Belo e magnífico, grandioso e honrado, rico em dádivas,
Sublime e magnificamente elevado!

       

2

Recitativo T

2

Recitativo [Tenor]

 

Continuo

   
 

Du wahrer Gottes und Marien Sohn,
Du König derer Auserwählten,
Wie süß ist uns dies Lebenswort,
Nach dem die ersten Väter schon
So Jahr' als Tage zählten,
Das Gabriel mit Freuden dort
In Bethlehem verheißen!
O Süßigkeit, o Himmelsbrot,
Das weder Grab, Gefahr, noch Tod
Aus unsern Herzen reißen.

 

Ó verdadeiro filho de Deus e de Maria,
Rei dos eleitos,
Como nos é doce esta palavra de vida,
Segundo a qual já os primeiros pais
Contavam tantos os anos quanto os dias
E que Gabriel, com alegria,
Empenhou em Belém!
Ó doce pão celestial
Que sepultura, perigo ou morte
Não arrancam de nossos corações.

       

3

Aria S

3

Ária [Soprano]

 

Oboe da caccia, Continuo

   
 

Erfüllet, ihr himmlischen göttlichen Flammen,
Die nach euch verlangende gläubige Brust!
Die Seelen empfinden die kräftigsten Triebe
Der brünstigsten Liebe
Und schmecken auf Erden die himmlische Lust.

 

Preenchei, ó celestiais chamas divinas,
O peito crente que anseia por vós!
As almas sentem os poderosos impulsos
Do mais ardente amor
E conhecem na Terra as delícias celestiais.

       

4

Recitativo B

4

Recitativo [Baixo]

 

Continuo

   
 

Ein irdscher Glanz, ein leiblich Licht
Rührt meine Seele nicht;
Ein Freudenschein ist mir von Gott entstanden,
Denn ein vollkommnes Gut,
Des Heilands Leib und Blut,
Ist zur Erquickung da.
So muss uns ja
Der überreiche Segen,
Der uns von Ewigkeit bestimmt
Und unser Glaube zu sich nimmt,
Zum Dank und Preis bewegen.

 

O esplendor terreno, a luz corporal
Não comovem minha alma.
Um clarão de alegria vem de Deus a mim,
Pois um bem perfeito,
O corpo e o sangue do Salvador,
É meu refrigério.
Portanto devem
As abundantes bênçãos
Que a eternidade nos reservou
E que nossa fé tomou para si
Impelir-nos à gratidão e ao louvor.

       

5

Aria T

5

Ária [Tenor]

 

Violino concertante I/II, Violino ripieno I/II, Viola, Continuo

   
 

Unser Mund und Ton der Saiten
Sollen dir
Für und für
Dank und Opfer zubereiten.
Herz und Sinnen sind erhoben,
Lebenslang
Mit Gesang,
Großer König, dich zu loben.

 

Nossas bocas e o som das cordas
Devem a Ti,
Para todo o sempre,
Preparar agradecimentos e sacrifícios.
Coração e mente se elevam,
Por toda a vida,
Em cantos,
Para louvar-Te, ó grandioso Rei!

       

6

Choral

6

Coral [S, C, T, B]

 

Corno I e Violino I col Soprano, Corno II, Oboe I e Violino II coll'Alto, Oboe II e Viola col Tenore, Continuo

 

Wie bin ich doch so herzlich froh,
Dass mein Schatz ist das A und O,
Der Anfang und das Ende;
Er wird mich doch zu seinem Preis
Aufnehmen in das Paradeis,
Des klopf ich in die Hände.
Amen!
Amen!
Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht lange,
Deiner wart ich mit Verlangen.

 

No fundo de meu coração, alegro-me
Pois meu tesouro é o alfa e o ômega,
O começo e o fim.
Como prêmio,
Ele me levará ao paraíso.
Assim, bato as mãos.
Amen!
Amen!
Vem, ó coroa de alegrias, não te demores!
Espero por ti ansiosamente.

       

--

Tradução: Rodrigo Maffei Libonati

Contributed by Rodrigo Maffei Libonati (August 2004)

Cantata BWV 1: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | German-2 | Translations: Dutch-2 | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-1 | Italian-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Spanish-1 | Spanish-2
Chorale Text:
Wie schön leuchtet der Morgenstern

Portuguese Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ŭSeptember 15, 2008 ŭ11:09:19