Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Motet BWV 1165=Anh 159
Ich Lasse Dich Nicht, Du Segnest Mich Denn
English Translation in Interlinear Format
Motet
BWV BWV 1165=Anh 159 - I will not let you go, until you bless me

Event: Motet for 2 Choirs for Funeral or later Remembrance of the Deceased Service.
Possibly for the Funeral of the Mayor of Arnstadt’s wife, Margarethe Feldhaus, née Wedemann on July 3, 1713.
Text: Genesis 32:27 (Section I); 3rd verse of a chorale “Warum betrübst du dich, mein Herz” by Erasmus Alber (Section II)
Composer: Sections I & II by J.S. Bach; Final Chorale probably not by J.S. Bach

Biblical quotations in green font, chorales in purple

1

Section I [S, A, T, B / S, A, T, B]

Continuo

Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn, Genesis 32 :26
I will not let you go, until you bless me,
Mein Jesu ich lasse dich nicht, du segnest mich denn!
My Jesus, I will not let you go, until you bless me!

2

Section II [S, A, T, B / S, A, T, B]

Continuo

Weil du mein Gott und Vater bist,
Since you are my God and father,
dein Kind wirst du verlassen nicht.
You will not abandon your child,
du väterliches Herz!
You who have a father's heart!
Ich bin ein armer Erdenkloß,
I am a poor clod of earth,
auf Erden weiß ich keinen Trost
On earth I know no consolation.

3

Anhang (Final Chorale) [S, A, T, B / S, A, T, B]

Continuo

Dir, Jesu, Gottes Sohn, sei Preis,
To you Jesus, God's son, be praise,
daß ich aus deinem Worte weiß,
That from your word I know
was ewig selig macht!
What makes blessed forever
Gib das ich nun auch fest und treu
Grant also that I may be firm and faithful
in diesem meinem Glauben sei.
In this faith of mine.
Ich bringe Lob und Ehre dir,
I give praise and honour to you
daß du ein ewig Heil auch mir
That you have won an eternal salvation for me
durch deinen Tod erwarbst.
Through your death
Herr, dieses Heil gewähre mir,
Lord, may you grant me this salvation
und ewig, ewig dank ich dir.
And may I always, always thank you

--

This Translation in Parallel Format

English Translation by Francis Browne (December 2012)
Contributed by Francis Browne (December 2012)

Motet Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn, BWV 1165=Anh 159: Details
Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1961-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029
General Discussions: Part 1

BWV 1165=Anh 159 Text: German-5 | German-6
Translations: English-3I | English-3P | English-5 | English-10 | English-13
Danish-1 | Dutch-0 | French-6 | Hungarian-2 | Italian-2 | Russian-3
Chorale Text: Warum betrübst du dich, mein Herz [BWV 1165=Anh 159/3]

English Translations in Interlinear/Parallel Format (English-3): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Monday, January 01, 2024 23:50