Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Motet BWV 1165=Anh 159
Ich Lasse Dich Nicht, Du Segnest Mich Denn
Italian Translation
Mottetto BWV 1165=Anh 159 - Non ti lascerò, se non mi avrai benedetto

Occasione: Servizio funebre?

 

Original German Text

 

Italian Translation

1

Section I [S, A, T, B / S, A, T, B]

1

Sezione I - Coro [S, A, T, B / S, A, T, B]

 

Continuo

   
 

Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn,
Mein Jesu ich lasse dich nicht, du segnest mich denn!

 

Non ti lascerò, se non mi avrai benedetto.
Mio Gesù!
Non ti lascerò, se non mi avrai benedetto.1

       

2

Section II [S, A, T, B / S, A, T, B]

2

Sezione II - Coro [S, A, T, B / S, A, T, B]

 

Continuo

 

Continuo

 

Weil du mein Gott und Vater bist,
dein Kind wirst du verlassen nicht.
du väterliches Herz!
Ich bin ein armer Erdenkloß,
auf Erden weiß ich keinen Trost.

 

Perchè tu sei il mio dio e Padre,
non abbandonerai il tuo figlio,
tu cuore paterno.
Sono una povera zolla di terra,
sulla terra non trovo consolazione.

       

3

Anhang (Final Chorale) [S, A, T, B / S, A, T, B]

3

 
 

Continuo

 

Continuo

 

Dir, Jesu, Gottes Sohn, sei Preis,
daß ich aus deinem Worte weiß,
was ewig selig macht!
Gib das ich nun auch fest und true
in diesem meinem Glauben sei.

   
 

Ich bringe Lob und Ehre dir,
daß du ein ewig Heil auch mir
durch deinen Tod erwarbst.
Herr, dieses Heil gewähre mir,
und ewig, ewig dank ich dir.

   
       
 

Traduzione: Emanuele Antonacci

   

1

"Giacobbe rimase solo e un uomo lottò con lui fino allo spuntare dell'aurora. Vedendo che non riusciva a vincerlo, lo colpì all'articolazione del femore e l'articolazione del femore di Giacobbe si slogò, mentre continuava a lottare con lui. Quegli disse: «Lasciami andare, perché è spuntata l'aurora». Giacobbe rispose: «Non ti lascerò, se non mi avrai benedetto!». Gli domandò: «Come ti chiami?». Rispose: «Giacobbe». Riprese: «Non ti chiamerai più Giacobbe, ma Israele, perché hai combattuto con Dio e con gli uomini e hai vinto!». (Gn 32,25-29)

Contributed by Emanuele Antonacci (February 2013)

Motet Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn, BWV 1165=Anh 159: Details
Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1961-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029
General Discussions: Part 1

BWV 1165=Anh 159 Text: German-5 | German-6
Translations: English-3I | English-3P | English-5 | English-10 | English-13
Danish-1 | Dutch-0 | French-6 | Hungarian-2 | Italian-2 | Russian-3
Chorale Text: Warum betrübst du dich, mein Herz [BWV 1165=Anh 159/3]

Italian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Monday, January 01, 2024 23:51