Motet BWV 1165=Anh 159
Ich Lasse Dich Nicht, Du Segnest Mich Denn
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Motet BWV 1165=Anh 159 - Ik laat u niet gaan, tenzij u mij zegent! |
Gebeurtenis: Rouwplechtigheid |
Originele Duitse tekst [Original German Text] |
Nederlandse vertaling [Dutch Translation] |
1. Section I [S, A, T, B / S, A, T, B] |
1. Deel 1: Koor |
Continuo |
Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn,
Mein Jesu ich lasse dich nicht, du segnest mich denn! |
Ik laat u niet gaan, tenzij u mij zegent!
mijn Jezus, ik laat u niet gaan, tenzij u mij zegent! |
|
2. Section II [S, A, T, B / S, A, T, B] |
2. Deel 2: Koor |
Continuo |
Weil du mein Gott und Vater bist,
dein Kind wirst du verlassen nicht.
du väterliches Herz!
Ich bin ein armer Erdenkloß,
auf Erden weiß ich keinen Trost. |
Omdat u mijn God en Vader bent,
zult u uw kind niet verlaten,
o vaderhart.
Ik ben een arm nietig schepsel,
op aarde ken ik geen troost. |
|
3. Anhang (Final Chorale) [S, A, T, B / S, A, T, B] |
3. Deel 3: Anhang (Slotkoraal): Koor |
Continuo |
Dir, Jesu, Gottes Sohn, sei Preis,
daß ich aus deinem Worte weiß,
was ewig selig macht!
Gib das ich nun auch fest und true
in diesem meinem Glauben sei. |
Ik wil u prijzen Jezus, zoon van God,
omdat ik uit uw woord weet
wat eeuwig zalig maakt.
Geef dat ik nu ook standvastig en trouw
in dat geloof zal zijn. |
Ich bringe Lob und Ehre dir,
daß du ein ewig Heil auch mir
durch deinen Tod erwarbst.
Herr, dieses Heil gewähre mir,
und ewig, ewig dank ich dir. |
Ik breng u lof en eer
omdat u ook voor mij een eeuwig heil
hebt verworven door uw dood.
Heer, geef mij dat heil
en ik zal u eeuwig, eeuwig danken. |
Alter Text |
Oude tekst |
Ich dank dir, Christe, Gottes Sohn,
daß du mich solchs erkennen lan
durch dein göttliches Word;
verleih mir auch Beständigkeit
zu meiner Seelen Seligkeit. |
Ik dank u, Christus, o zoon van God
dat u mij dit laat weten
door uw goddelijke woord.
Verleen mij ook bestendigheid
tot heil van mijn ziel. |
Lob, Ehr und Preis sei dir gesagt
fur alle dein erzeigt Wohltat,
und bitt demutiglich, lass mich nicht
von dein'm Angesicht
verstosen werden ewiglich. |
Ik wil u loven, eren en prijzen
voor alle weldaden die u mij hebt bewezen,
en vraag u deemoedig:
Laat mij niet voor eeuwig
van uw aangezicht worden verstoten. |
|
|
Nederlandse vertaling: Ria van Hengel |
Contributed by Eduard van Hengel (August 2019) |