BWV 99: Was Gott tut, das ist wohlgetan [II] |
BWV 99: Hva Gud gjør, det er godt og vel [II] |
|
16. søndag i treenighetstiden |
|
|
|
1. Sopran + kor: Was Gott tut, das ist wohlgetan |
1. Sopran + kor: |
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
es bleibt gerecht sein Wille;
wie er fängt meine Sachen an, will ich ihm halten stille. Er ist mein Gott, der in der Not mich wohl weiss zu erhalten; drum lass ich ihm nur walten. |
Hva Gud gjør, det er godt og vel, hans vilje er den rette; når han tar mine saker selv, lar jeg ham gjøre dette.
Han er min Gud,
i nødens bud bevarer meg i nåde, jeg lar ham trøstig råde. |
|
|
2. Resitativ bass: Sein Wort der Wahrheit |
2. Resitativ bass: |
Sein Wort der Wahrheit stehet fast
und wird mich nicht betrügen, weil es die Gläubigen nicht fallen noch verderben lässt, Ja, weil es mich den Weg zum Leben führet, so fasst mein Herze sich und lässet sich begnügen an Gottes Vatertreu’ und Huld und hat Geduld, wenn mich ein Unfall rühret. Gott kann mit seinen Allmachtshänden mein Unglück wenden. |
Hans sannhets ord vil alltid stå og vil oss aldri svikte, lar aldri troende forfalle og til grunne gå. Ja,det er veien som til livet fører, så slår jeg meg til ro og lar meg tilfredsstille av Herrens trofasthet og gunst, med tålmods kunst når ulykken meg rører. Min Gud med sine allmaktshender
miseren vender. |
|
|
3. Arie tenor: Erschüttre dich nur nicht |
3. Arie tenor: |
Erschüttre dich nur nicht, verzagte Seele, wenn dir der Kreuzeskelch so bitter schmeckt! Gott ist dein weiser Arzt und Wundermann, so dir kein tödlich Gift einschenken kann,
obgleich die Süssigkeit verborgen steckt. |
Bekymre deg kun ei, forsagte hjerte,
når korsets kalk har bitter smak for deg! Gud er din lege og mirakelmann så ingen farlig gift deg skade kan, selv om dens sødme ofte skjuler seg. |
|
|
4. Resitativ alt: Nun, der von Ewigkeit |
4. Resitativ alt: |
Nun, der von Ewigkeit geschlossne Bund
bleibt meines Glaubens Grund.
Er spricht mit Zuversicht
im Tod und Leben:
Gott ist mein Licht,
ihm will ich mich ergeben.
Und habe alle Tage
gleich ihre eigne Plage,
doch auf das überstandne Leid, wenn man genug geweinet, kömmt endlich die Errettungszeit, da Gottes treuer Sinn erscheinet. |
Det helt fra evighet av trosforbund
skal være troens grunn. Det taler uten gys i død og livet: Gud er mitt lys ham vil jeg meg hengive.
Dog har vel alle dager
nok sine egne plager,
men etter den beståtte strid, når man har gråt i minne, da kommer frelsens lyse tid, da vil Guds nåde atter skinne. |
|
|
5. Duett spran, alt: Wenn des Kreuzes Bitterkeiten |
5. Duett spran, alt: |
Wenn des Kreuzes Bitterkeiten
mit des Fleisches Schwachheit streiten,
ist es dennoch wohlgetan.
Wer das Kreuz durch falschen Wahn
sich vor unerträglich schätzet, wird auch künftig nicht ergötzet. |
Når du korsets smerte lider, mot naturens svakhet strider, er det hele godt og vel.
Den som korset for seg selv
synes altfor tungt å bære, vil foruten glede være. |
|
|
6. Koral: Was Gott tut, das ist wohlgetan |
6. Koral: |
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
dabei will ich verbleiben.
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben,
so wird Gott mich
ganz väterlich in seinen Armen halten; drum lass ich ihm nur walten. |
Hva Gud gjør, det er godt og vel, på dette vil jeg trøste. Om jeg på livets vandring selv nød, død og ondt skal høste, så vil Gud meg på all min vei bevare meg i nåde; Jeg lar ham trøstig råde. |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001 |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |