Cantata BWV 89
Was soll ich aus dir machen, Ephraim
Spanish Translation
Cantata BWV 89 - Qué haré de ti, Efraím |
Ocasión: 22º Domingo después de la Trinidad |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Aria B |
1 |
Aria [Bajo] |
|
Oboe I/II, Corno, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Was soll ich aus dir machen, Ephraim?
Soll ich die schützen, Israel?
Soll ich nicht billig ein Adama aus dir machen
und dich wie Zeboim zurichten?
Aber mein Herz ist anders Sinnes,
meine Barmherzigkeit ist zu brünstig. |
|
Qué haré de ti, Efraím? 1
Te protegeré, Israel?
No debería hacerte como a Adama
o juzgarte como a Zeboim? 2
Mas mi corazón dice otra cosa,
se inflama mi misericordia. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Ja, freilich sollte Gott
Ein Wort zum Urteil sprechen
Und seines Namens Spott
An seinen Feinden rächen.
Unzählbar ist die Rechnung deiner Sünden,
Und hätte Gott auch gleich Geduld,
Verwirft doch dein feindseliges Gemüte
Und angebotne Güte
Und drückt den Nächsten um die Schuld;
So muss die Rache sich entzünden. |
|
Sí, Dios puede sin duda
pronunciar su palabra de juicio
y vengarse del escarnio de Su nombre
en Sus enemigos.
La cuenta de tus pecados no tiene fin,
y aunque Dios es paciente,
tu mala voluntad rechaza
la oferta de su bondad
y fuerzas la culpa en tu prójimo;
por tanto, se encenderá la venganza. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aria [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Ein unbarmherziges Gerichte
Wird über dich gewiss ergehn.
Die Rache fängt bei denen an,
Die nicht Barmherzigkeit getan,
Und machet sie wie Sodom ganz zunichte. |
|
Un juicio implacable
ciertamente tendrás.
La venganza empezará
con los inmisericordes
y, como Sodoma, serán totalmente aniquilados. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Recitativo [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Wohlan! mein Herze legt Zorn, Zank und Zwietracht hin;
Es ist bereit, dem Nächsten zu vergeben.
Allein, wie schrecket mich mein sündenvolles Leben,
Dass ich vor Gott in Schulden bin!
Doch Jesu Blut
Macht diese Rechnung gut,
Wenn ich zu ihm, als des Gesetzes Ende,
Mich gläubig wende. |
|
Y bien; mi corazón abandona la ira,
la lucha y las discordias;
está presto para perdonar a mi prójimo.
Empero, Ħqué temor tiene mi vida pecadora,
pues ante Dios estoy lleno de culpa!
Aun así, la sangre de Jesús
cuenta a mi favor,
si fiel vuelvo la vista hacia Él,
que es la fuente de la ley. |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe, Continuo |
|
|
|
Gerechter Gott, ach, rechnest du?
So werde ich zum Heil der Seelen
Die Tropfen Blut von Jesu zählen.
Ach! rechne mir die Summe zu!
Ja, weil sie niemand kann ergründen,
Bedeckt sie meine Schuld und Sünden. |
|
Dios de justicia, ah, juzgas?
Entonces, por la salvación de mi alma
contaré las gotas de la sangre de Jesús.
Ah! Considera el total en mi cuenta!
Sí, como nadie puede contarlas,
cubrirán mi culpa y mi pecado. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Mir mangelt zwar sehr viel,
Doch, was ich haben will,
Ist alles mir zugute
Erlangt mit deinem Blute,
Damit ich überwinde
Tod, Teufel, Höll und Sünde. |
|
De muchas cosas carezco, en verdad,
mas todo lo que quiero tener
lo consigue en mi provecho
Tu sangre
para que así pueda vencer
A la muerte, al demonio, al infierno y al pecado. |
|
|
|
|
|
Traducción: Francisco López Hernández |
|
|
1 |
Efraím, una de las doce tribus de Israel. |
-- |
2 |
Adama y Zeboim: dos de las "cinco ciudades de la llanura" de Sodoma, destruidas con las otras por la ira divina (Cfr. Gn 10, 19; 19, 24-25) |
Contributed by Francisco López Hernández (December 2003) |