|
Cantata BWV 89
Was soll ich aus dir machen, Ephraim
Catalan Translation
Cantata BWV 89 - Què hauré de fer amb tu, Efraïm? |
|
Celebració: Diumenge 22è després de la Trinitat |
| |
Original German Text |
|
Catalan Translation |
|
1 |
Aria B |
1 |
Ària [Baix] |
| |
Oboe I/II, Corno, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Was soll ich aus dir machen, Ephraim?
Soll ich die schützen, Israel?
Soll ich nicht billig ein Adama aus dir machen
und dich wie Zeboim zurichten?
Aber mein Herz ist anders Sinnes,
meine Barmherzigkeit ist zu brünstig. |
|
Que hauré de fer amb tu, Efraïm? Hauré de protegir-te, Israel?
Hauré de fer amb tu com a Adama o castigar-te com a Zeboim?
Però el meu cor no gosa, la meva clemència es massa ardent. |
| |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Recitatiu [Contralt] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Ja, freilich sollte Gott
Ein Wort zum Urteil sprechen
Und seines Namens Spott
An seinen Feinden rächen.
Unzählbar ist die Rechnung deiner Sünden,
Und hätte Gott auch gleich Geduld,
Verwirft doch dein feindseliges Gemüte
Und angebotne Güte
Und drückt den Nächsten um die Schuld;
So muss die Rache sich entzünden. |
|
Si, d’acord.
Déu pot dir uns mots de condemna
I venjar-se dels seus enemics,
D’aquells qui del seu Nom fan ofensa.
El nombre del teus pecats és infinit,
I encare que Déu té molta paciència,
Rebutja l’ànima malagradosa
Accepta la bondadosa
I esclafa la que inculpa el seu germà;
Així és com la seva revenja s’encendrà. |
| |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Ària [Contralt] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Ein unbarmherziges Gerichte
Wird über dich gewiss ergehn.
Die Rache fängt bei denen an,
Die nicht Barmherzigkeit getan,
Und machet sie wie Sodom ganz zunichte. |
|
Segur que veuràs a venir aviat
Un judici inexorable.
La venjança caurà en primer lloc,
Sobre els qui no tenen pietat,
I, com Sodoma, seran exterminats del tot. |
| |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Recitatiu [Soprano] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Wohlan! mein Herze legt Zorn, Zank und Zwietracht hin;
Es ist bereit, dem Nächsten zu vergeben.
Allein, wie schrecket mich mein sündenvolles Leben,
Dass ich vor Gott in Schulden bin!
Doch Jesu Blut
Macht diese Rechnung gut,
Wenn ich zu ihm, als des Gesetzes Ende,
Mich gläubig wende. |
|
D’acord! El meu cor deixa, l’enuig,
les enemistats i la brega;
Està disposat a perdonar el germà meu.
Així i tot, com m’esgarrifa la meva vida de pecats plena,
Puix que en sóc culpable davant Déu!
Tanmateix, la sang de Jesús
El meu deute podrà satisfer
Si en Ell, que a la fi m’ha de judicar,
Cerco refugi pietosament. |
| |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Ària [Soprano] |
| |
Oboe, Continuo |
|
|
| |
Gerechter Gott, ach, rechnest du?
So werde ich zum Heil der Seelen
Die Tropfen Blut von Jesu zählen.
Ach! rechne mir die Summe zu!
Ja, weil sie niemand kann ergründen,
Bedeckt sie meine Schuld und Sünden. |
|
Déu just, Ah, ja passes comptes?
Doncs jo, per salvar la meva ànima,
Comptaré de Jesús les gotes de la sang.
Oidà! Mira el què puja el meu compte!
Sí, n'hi ha tantes de gotes, un gran nombre,
Que eixugaran les meves culpes i pecats. |
| |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
| |
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
| |
Mir mangelt zwar sehr viel,
Doch, was ich haben will,
Ist alles mir zugute
Erlangt mit deinem Blute,
Damit ich überwinde
Tod, Teufel, Höll und Sünde. |
|
Em manca molt, és ben cert,
Però, tot el què vull tenir,
Que em donarà un gran profit
Gràcies a la teva sang ho tindré,
Doncs així podré superar
La mort, el diable, l’infern i el pecat. |
| |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
|
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009) |
|
Cantata BWV 89 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | English-10 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian | Russian-1 | Spanish-3
Chorale Text: Wo soll ich fliehen hin |
|
Catalan Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |