BWV 89: Was soll ich aus dir machen, Ephraim? |
BWV 89: Hvordan kan jeg deg oppgi, Efraim? |
|
23. søndag i treenighetstiden |
|
|
1.Arie bass: Was soll ich aus dir machen, Ephraim? |
1.Arie bass: |
«Was soll ich aus dir machen, Ephraim? Soll ich dich schützen, Israel?
Soll ich nicht billig ein Adama aus dir machen
und dich wie Zeboim zurichten?
Aber mein Herz ist anders Sinne,
meine Barmherzigkeit ist zu brünstig.» |
Hvordan kan jeg deg oppgi, Efraim,
og la deg fare, Israel?
Hvordan kan jeg deg oppgi som Adma,
og gjøre med deg som Sebo’im? Mitt hjerte vender seg i meg, all min barmhjertighet i meg våkner. |
|
|
2. Resitativ alt: Ja, freilich sollte Gott |
2. Resitativ alt: |
Ja, freilich sollte Gott
ein Wort zum Urteil sprechen
und seine Namens Spott
an seinen Feinden rächen.
Unzählbar ist die Rechnung deiner Sünden, und hätte Gott auch gleich Geduld, verwirft doch dein feindseliges Gemüte die angebotne Güte und drückt den Nächsten um die Schuld; so muss die Rache sich entzünden. |
I sannhet skulle Gud
sitt domsord mot dem nevne
og spotten av hans navn
mot sine fiender hevne.
Utallig er nå dine synders liste, men selv med Guds tålmodighet, forfeiler dog ditt fientlige sinne Guds goder her å finne, og presser nesten for hans gjeld, og dermed vil du hevnen friste. |
|
|
3. Arie alt: Ein unbarmherziges Gerichte |
3. Arie alt: |
Ein unbarmherziges Gerichte
wird über dich gewiss ergehn. Die Rache fängt bei denen an, die nicht Barmherzigkeit getan, und machet sie wie Sodom ganz zunichte. |
En dom så hard og ubarmhjertig vil sikkert engang ramme deg.
For straffen gjelder først og fremst dem som barmhjertighet har glemt, og gjør dem lik Sodoma da til intet. |
|
|
4. Resitativ sopran: Wohlan! mein Herze |
4. Resitativ sopran: |
Wohlan! mein Herze legt Zorn,
Zank und Zwietracht hin;
es ist bereit, den Nächsten zu vergeben. Allein, wie schrecket mich mein sündenvolles Leben, dass ich vor Gott in Schulden bin! Doch Jesu Blut macht diese Rechnung gut, wenn ich zu ihm, als des Gesetzes Ende, mich gläubig wende. |
Mitt hjerte legger strid,
og vrede, tvedrakt bort.
Det er beredt å ettergi min neste. Men dog, hvor skremmer meg min synd, selv på mitt beste for Gud jeg kommer helt til kort! Dog Jesu blod gjør regningen min god, når jeg til ham, som Moselovens ende vil tro meg vende. |
|
|
5. Arie sopran: Gerechter Gott |
5. Arie sopran: |
Gerechter Gott, ach, rechnest du?
So werde ich zum Heil der Seelen
die Tropfen Blut von Jesu zählen. Ach, rechne mir die Summe zu! Ja, weil sie niemand kann ergründen, bedeckt sie meine Schuld und Sünden. |
Rettferdig Gud, akk, teller du?
For sjelens frelse da jeg håper å telle jesublodets dråper, å, kom du nådig dem i hu! Forstå det ei, men for et under, de dekker alle mine synder! |
|
|
6. Koral: Mir mangelt zwar sehr viel |
6. Koral: |
Mir mangelt zwar sehr viel,
doch, was ich haben will,
ist alles mir zugute
erlangt mit deinem Blute,
damit ich überwinde Tod, Teufel, Höll und Sünde. |
Jeg mangler meget her,
men hva jeg ønsker skjer, det som er meg til gode, gir Jesus meg ved blodet. Med det jeg overvinner død, djevelmakt og synder. |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001 |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |