Cantata BWV 85
Ich bin ein guter Hirt
Traducción al Español
Cantata BWV 85 - Yo soy un buen pastor |
Segundo domingo después de Pascua
Primera audición: 15 de abril de 1725
Texto: poeta desconocido. 1: Juan 10,12. 3: Cornelius Becker 1598 (paráfrasis del salmo 23). 6: Ernst Christoph Hamburg 1658
Solistas: SCTB. Coro. Oboes I/II, violines I/II, viola, violoncello piccolo y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Aria B |
1 |
Aria [bajo] |
|
Oboe, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Ich bin ein guter Hirt,
ein guter Hirt lässt sein Leben für die Schafe. |
|
Yo soy un buen pastor,
un buen pastor da su vida por las ovejas. |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
Aria [contralto] |
|
Violoncello piccolo y continuo |
|
|
|
Jesus ist ein guter Hirt;
Denn er hat bereits sein Leben
Für die Schafe hingegeben,
Die ihm niemand rauben wird.
Jesus ist ein guter Hirt. |
|
Jesús es un buen pastor,
pues ya su vida
ha dado por las ovejas,
y nadie se las quitará.
Jesús es un buen pastor. |
|
|
|
|
3 |
Choral S |
3 |
Choral [soprano] |
|
Oboes I/II y continuo |
|
|
|
Der Herr ist mein getreuer Hirt,
Dem ich mich ganz vertraue,
Zur Weid er mich, sein Schäflein, führt
Auf schöner grünen Aue,
Zum frischen Wasser leit er mich,
Mein Seel zu laben kräftiglich
Durch selig Wort der Gnaden. |
|
El Señor es mi pastor fiel,
en Él confío plenamente,
a los pastos conduce a su ovejita,
a las bellas y verdes praderas,
y me guía a las aguas tranquilas
para refrescar y confortar mi alma
con la bendita palabra de su gracia. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitativo [tenor] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Wenn die Mietlinge schlafen,
Da wachtet dieser Hirt bei seinen Schafen,
So dass ein jedes in gewünschter Ruh
Die Trift und Weide kann genießen,
In welcher Lebensströme fließen.
Denn sucht der Höllenwolf gleich einzudringen,
Die Schafe zu verschlingen,
So hält ihm dieser Hirt doch seinen Rachen zu. |
|
Cuando los asalariados duermen,
el pastor vigila sus ovejas,
para que con tranquilidad
puedan gozar de pasto y alimento
en donde fluyen corrientes de vida.
Y si el lobo infernal quisiera entrar
para devorar a las ovejas,
el pastor detiene su furia. |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Aria [tenor] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Seht, was die Liebe tut.
Mein Jesus hält in guter Hut
Die Seinen feste eingeschlossen
Und hat am Kreuzesstamm vergossen
Für sie sein teures Blut. |
|
Ved lo que hace el amor.
Mi Jesús con buena vigilancia
mantiene seguros a los suyos,
y en el madero de la cruz ha vertido
por ellos su preciosa sangre. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo |
|
Ist Gott mein Schutz und treuer Hirt,
Kein Unglück mich berühren wird:
Weicht, alle meine Feinde,
Die ihr mir stiftet Angst und Pein,
Es wird zu eurem Schaden sein,
Ich habe Gott zum Freunde. |
|
Si Dios es mi protector y buen pastor,
ninguna desgracia me sobrevendrá.
Alejaos, enemigos todos,
que me dais angustia y dolor,
para vuestro mal será,
pues tengo por amigo a Dios. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero Restrepo |
Aportados por Saúl Botero Restrepo (marzo 2012) |