Cantata BWV 85
Ich bin ein guter Hirt
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 85 - Je suis le bon pasteur |
Événement: 2e Dimanche après Pâques (Misericordias Domini)
Première exécution: 15 avril 1725
Texte: Jean 10 : 11 (Mvt. 1); Cornelius Becker (Mvt. 3); Ernst Christoph Homburg (Mvt. 6); Anonyme (Mvts. 2, 4-5) (Probablement Christiane Mariane von Ziegler)
Choral : Der Herr ist mein getreuer Hirt |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Air [Basse] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ich bin ein guter Hirt,
Je suis le bon pasteur,
ein guter Hirt lässt sein Leben für die Schafe.
Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis. |
|
|
2 |
Air [Alto] |
|
Violoncello piccolo, Continuo |
|
Jesus ist ein guter Hirt;
Jésus est un bon pasteur ;
Denn er hat bereits sein Leben
Car il a déjà donné sa vie
Für die Schafe hingegeben,
Pour ses brebis,
Die ihm niemand rauben wird.
Pour que personne ne les lui vole.
Jesus ist ein guter Hirt.
Jésus est un bon pasteur. |
|
|
3 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
Der Herr ist mein getreuer Hirt,
Le Seigneur est mon berger fidèle,
Dem ich mich ganz vertraue,
En qui j'ai totalement confiance,
Zur Weid er mich, sein Schäflein, führt
Il me conduit, moi son agneau, à la pâture
Auf schöner grünen Aue,
Dans une magnifique prairie verte,
Zum frischen Wasser leit er mich,
Il me conduit à l'eau fraîche,
Mein Seel zu laben kräftiglich
Pour nourrir mon âme de sa force
Durch selig Wort der Gnaden.
Par le mot béni de sa grâce. |
|
|
4 |
Récitatif [Ténor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Wenn die Mietlinge schlafen,
Quand les domestiques dorment,
Da wachtet dieser Hirt bei seinen Schafen,
Ce pasteur veille sur ses brebis
So dass ein jedes in gewünschter Ruh
Pour que chacune dans un calme désiré
Die Trift und Weide kann genießen,
Puisse jouir du pacage et du pâturage,
In welcher Lebensströme fließen.
Dans lequel coule le flot de la vie.
Denn sucht der Höllenwolf gleich einzudringen,
Cat le loup de l'enfer cherche à entrer
Die Schafe zu verschlingen,
Pour dévorer les brebis,
So hält ihm dieser Hirt doch seinen Rachen zu.
Mais ce pasteur garde sa furie à distance. |
|
|
5 |
Air [Ténor] |
|
Violino I/II, Viola all' unisono, Continuo |
|
Seht, was die Liebe tut.
Voici ce que l'amour fait.
Mein Jesus hält in guter Hut
Mon Jésus laisse sous bonne garde
Die Seinen feste eingeschlossen
Les siens solidement enfermés
Und hat am Kreuzesstamm vergossen
Et a versé sur le bois de la croix
Für sie sein teures Blut.
Son précieux sang pour eux. |
|
|
6 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Oboe I/II, Violino col Soprano, Violino coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ist Gott mein Schutz und treuer Hirt,
Si Dieu est mon protecteur et mon fidèle pasteur
Kein Unglück mich berühren wird:
Aucun malheur ne me touchera :
Weicht, alle meine Feinde,
Cédez, tous mes ennemis,
Die ihr mir stiftet Angst und Pein,
Qui causent peur et souffrance,
Es wird zu eurem Schaden sein,
Ce sera pour votre perte,
Ich habe Gott zum Freunde.
Puisque j'ai Dieu comme ami. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (April 2008)
Contributed by Guy Laffaille (April 2008) |