Cantata BWV 85
Ich bin ein guter Hirt
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 85 - Ik ben een goede herder |
Gebeurtenis: Misericordas Domini |
Originele Duitse tekst [Original German Text] |
Nederlandse vertaling [Dutch Translation] |
1. Aria B |
1. Aria (B) |
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
Ich bin ein guter Hirt, ein guter Hirt lässt sein Leben für die Schafe. |
'Ik ben een goede herder, een goede herder geeft zijn leven voor de schapen.' |
|
2. Aria A |
2. Aria (A) |
Violoncello piccolo, Continuo |
Jesus ist ein guter Hirt;
Denn er hat bereits sein Leben
Für die Schafe hingegeben,
Die ihm niemand rauben wird.
Jesus ist ein guter Hirt. |
Jezus is een goede herder
want hij heeft zijn leven al
gegeven voor de schapen,
die niemand hem zal ontroven.
Jezus is een goede herder. |
|
3. Choral S |
3. Aria (S) |
Oboe I/II, Continuo |
Der Herr ist mein getreuer Hirt,
Dem ich mich ganz vertraue,
Zur Weid er mich, sein Schäflein, führt
Auf schöner grünen Aue,
Zum frischen Wasser leit er mich,
Mein Seel zu laben kräftiglich
Durch selig Wort der Gnaden. |
De Heer is mijn getrouwe herder
aan wie ik mij geheel toevertrouw,
hij voert mij, zijn schaapje,
naar een mooie, groene weide,
hij leidt mij naar fris water
om mijn ziel krachtig te laven
door het zalige woord van zijn genade. |
|
4. Recitativo T |
4. Recitatief (T) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Wenn die Mietlinge schlafen,
Da wachtet dieser Hirt bei seinen Schafen,
So dass ein jedes in gewünschter Ruh
Die Trift und Weide kann genießen,
In welcher Lebensströme fließen.
Denn sucht der Höllenwolf gleich einzudringen,
Die Schafe zu verschlingen,
So hält ihm dieser Hirt doch seinen Rachen zu. |
Als de huurlingen slapen
dan waakt deze herder bij zijn schapen,
zodat die allemaal in een verlangde rust
kunnen genieten van de grazige weide,
waarin levensstromen vloeien.
Want als de hellewolf probeert binnen te dringen
om de schapen te verslinden,
dan houdt deze herder hem zijn muil dicht. |
|
5. Aria T |
5. Aria (T) |
Violino I/II, Viola all' unisono, Continuo |
Seht, was die Liebe tut.
Mein Jesus hält in guter Hut
Die Seinen feste eingeschlossen
Und hat am Kreuzesstamm vergossen
Für sie sein teures Blut. |
Ziet wat de liefde doet.
Mijn Jezus houdt de zijnen goed
en veilig onder zijn hoede
en heeft aan het hout van het kruis
zijn kostbaar bloed voor hen vergoten. |
|
6. Choral |
6. Koraal |
Oboe I/II, Violino col Soprano, Violino coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
Ist Gott mein Schutz und treuer Hirt,
Kein Unglück mich berühren wird:
Weicht, alle meine Feinde,
Die ihr mir stiftet Angst und Pein,
Es wird zu eurem Schaden sein,
Ich habe Gott zum Freunde. |
Als God mijn beschermer en trouwe herder is,
zal geen onheil mij raken:
ga weg, al mijn vijanden,
die mij angst en pijn bezorgen,
het zal tot jullie eigen schade zijn,
ik heb God tot vriend. |
|
|
Nederlandse vertaling: Leo de Leeuw |
Contributed by Eduard van Hengel (August 2019) |