Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios
Poet/Composer Bios
Additional Information
|
|
Cantata BWV 63
Christen, ätzet diesen Tag
Catalan Translation
Cantata BWV 63 - Cristians, graveu aquest dia |
|
Celebració: Dia de Nadal |
| |
Original German Text |
|
Catalan Translation |
|
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
| |
Tromba I-IV, Timpani, Oboe I-III, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
| |
Christen, ätzet diesen Tag
In Metall und Marmorsteine!
Kommt und eilt mit mir zur Krippen
Und erweist mit frohen Lippen
Euren Dank und eure Pflicht;
Denn der Strahl, so da einbricht,
Zeigt sich euch zum Gnadenscheine. |
|
Graveu aquest dia, Cristians,
Sobre metall i llosa de marbre.
Correu, veniu amb mi al pessebre
I que en surtin de la vostra boca
Cants alegres d’agraïment i lloança;
Ara que, a dolls, despunta l’Aurora,
Per revelar-vos la llum de la Gràcia. |
| |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Recitatiu [Contralt] |
| |
Violino I/II, Viola, Continu |
| |
O selger Tag! o ungemeines Heute,
An dem das Heil der Welt,
Der Schilo, den Gott schon im Paradies
Dem menschlichen Geschlecht verhieß,
Nunmehro sich vollkommen dargestellt
Und suchet Israel von der Gefangenschaft und Sklavenketten
Des Satans zu erretten.
Du liebster Gott, was sind wir arme doch?
Ein abgefallnes Volk, so dich verlassen;
Und dennoch willst du uns nicht hassen;
Denn eh wir sollen noch nach dem Verdienst zu Boden liegen,
Eh muss die Gottheit sich bequemen,
Die menschliche Natur an sich zu nehmen
Und auf der Erden
Im Hirtenstall zu einem Kinde werden.
O unbegreifliches, doch seliges Verfügen! |
|
O, beneït dia! O instant sens parió,
En què la Salvació del món,
L’Heroi, que ja Déu en el Paradís
Havia promès a la nissaga humana,
Ara se’ns ha manifestat
Per alliberar Israel del captiveri
I l’esclavatge
De Satanàs.
Déu estimat, oi, que som uns desventurats?
Un poble malfiat, que t’abandonà;
I malgrat això, tu no ens odies;
Perquè abans que ens mereixéssim
Arrossegar-nos per terra
Ha calgut que la Divinitat es complagués
En fer-se de la nostra condició humana,
Per venir al món
En una establia fet infant,
O beneït designi, alhora, inversemblant! |
| |
|
|
|
|
3 |
Aria (Duetto) S B |
3 |
Ària - Duet [Soprano, Baix] |
| |
Oboe solo, Continuo |
| |
Gott, du hast es wohl gefüget,
Was uns itzo widerfährt.
Drum lasst uns auf ihn stets trauen
Und auf seine Gnade bauen,
Denn er hat uns dies beschert,
Was uns ewig nun vergnüget. |
|
Déu, tu que decideixes molt bé
Tot el què des d’ara ens cal fer
Deixa que ens posem a les teves mans
I en la teva Gràcia comptem,
Puix aquesta que ens has confiat,
Ens donarà goig, per sempre més. |
| |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitatiu [Тenor] |
| |
Continuo |
| |
So kehret sich nun heut
Das bange Leid,
Mit welchem Israel geängstet und beladen,
In lauter Heil und Gnaden.
Der Löw aus Davids Stamme ist erschienen,
Sein Bogen ist gespannt, das Schwert ist schon gewetzt,
Womit er uns in vor'ge Freiheit setzt. |
|
Per tant, avui s’han esfumat
Les temibles pressures,
Que oprimien i angoixaven Israel,
I que s’han mudat en gràcia i salvació.
S’ha manifestat el lleó de l’estirp de David,
Ja té l’arc vinclat i l’espasa esmolada,
Amb què ens ve a donar la llibertat. |
| |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) A T |
5 |
Ària - Duet [Contralt, Tenor] |
| |
Violino I/II, Viola, Continuo |
| |
Ruft und fleht den Himmel an,
Kommt, ihr Christen, kommt zum Reihen,
Ihr sollt euch ob dem erfreuen,
Was Gott hat anheut getan!
Da uns seine Huld verpfleget
Und mit so viel Heil beleget,
Dass man nicht g'nug danken kann. |
|
Clameu i supliqueu al cel:
Veniu cristians, veniu afilerats,
Saltem, avui, tots d’alegria
Per la mercè que Déu ens fa!
Ell ens dóna el seu ajut
I ens guarda de tot mal,
Puix, mai li agrairà prou ningú. |
| |
|
|
|
|
6 |
Recitativo B |
6 |
Recitatiu [Baix] |
| |
Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo |
| |
Verdoppelt euch demnach, ihr heißen Andachtsflammen,
Und schlagt in Demut brünstiglich zusammen!
Steigt fröhlich himmelan
Und danket Gott vor dies, was er getan! |
|
Acreixem, per tant, el nostre ablamat zel,
Tots plegats, plens d’humilitat i de tot cor!
Joiosos, girem els ulls cap el cel,
Tot donant gràcies a Déu, per tot. |
| |
|
|
|
|
7 |
Coro |
7 |
Cor [S, C, T, B] |
| |
Tromba I-IV, Timpani, Oboe I-III, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
| |
Höchster, schau in Gnaden an
Diese Glut gebückter Seelen!
Laß den Dank, den wir dir bringen,
Angenehme vor dir klingen,
Laß uns stets in Segen gehn,
Aber niemals nicht geschehn,
Dass uns der Satan möge quälen. |
|
Déu suprem, mireu amb clemència
Aquestes ànimes suplicants i ardents!
Les lloes de gratitud que us adrecem,
Escoltar-les us sigui plaent;
Deu-nos vostra benedicció sempre,
Ja mai, no deixeu, altrament,
Que el Maligne ens doni turment. |
| |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
|
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009) |
|
Cantata BWV 63 : Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German Text | German-2 | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-3 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian | Russian-1 | Spanish-2 |
|
Catalan Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|
|