Cantata BWV 63
Christen, ätzet diesen Tag
Italian Translation
Cantata BWV 63 - Cristiani, scolpite questo giorno |
Occasione: Natale |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Tromba I-IV, Timpani, Oboe I-III, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Christen, ätzet diesen Tag
In Metall und Marmorsteine!
Kommt und eilt mit mir zur Krippen
Und erweist mit frohen Lippen
Euren Dank und eure Pflicht;
Denn der Strahl, so da einbricht,
Zeigt sich euch zum Gnadenscheine. |
|
Cristiani, scolpite questo giorno
nel metallo e nel marmo!
Accorrete con me alla mangiatoia,
le labbra gioiose esprimano
la vostra rispettosa gratitudine;
poiché lo splendore che da qui emana
si rivela a voi come luce di grazia. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Recitativo [Contralto] |
|
Violino I/II, Viola, Continu |
|
O selger Tag! o ungemeines Heute,
An dem das Heil der Welt,
Der Schilo, den Gott schon im Paradies
Dem menschlichen Geschlecht verhieß,
Nunmehro sich vollkommen dargestellt
Und suchet Israel von der Gefangenschaft und Sklavenketten
Des Satans zu erretten.
Du liebster Gott, was sind wir arme doch?
Ein abgefallnes Volk, so dich verlassen;
Und dennoch willst du uns nicht hassen;
Denn eh wir sollen noch nach dem Verdienst zu Boden liegen,
Eh muss die Gottheit sich bequemen,
Die menschliche Natur an sich zu nehmen
Und auf der Erden
Im Hirtenstall zu einem Kinde werden.
O unbegreifliches, doch seliges Verfügen! |
|
O giorno benedetto! Momento straordinario
in cui il Salvatore del mondo,
l'eroe promesso da Dio in paradiso
per la razza umana,
ora si rivela pienamente
e cerca di liberare Israele dalla prigionia
e dalla schiavitù di Satana.
Mio Dio, quanto siamo poveri!
Siamo una razza caduta, che ti ha abbandonato;
eppure tu non ci odi; per quanto
meritiamo di essere prostrati al suolo,
Dio stesso ha voluto
prendere la natura umana
e nascere
sulla terra in una stalla.
O inconcepibile ma benedetta decisione! |
|
|
|
|
3 |
Aria (Duetto) S B |
3 |
Ària (Duetto) [Soprano, Basso] |
|
Oboe solo, Continuo |
|
Gott, du hast es wohl gefüget,
Was uns itzo widerfährt.
Drum lasst uns auf ihn stets trauen
Und auf seine Gnade bauen,
Denn er hat uns dies beschert,
Was uns ewig nun vergnüget. |
|
Dio, tu hai ben predisposto
ciò che ora sta avvenendo per noi.
Dunque crediamo sempre in lui
e confidiamo nella sua grazia,
poiché ha fatto un dono
che ci farà gioire per sempre. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitativo [Тenore] |
|
Continuo |
|
So kehret sich nun heut
Das bange Leid,
Mit welchem Israel geängstet und beladen,
In lauter Heil und Gnaden.
Der Löw aus Davids Stamme ist erschienen,
Sein Bogen ist gespannt, das Schwert ist schon gewetzt,
Womit er uns in vor'ge Freiheit setzt. |
|
Così adesso
l'angoscioso dolore
che affliggeva e spaventava Israele
si è trasformato in pura salvezza e grazia.
E' apparso il leone della stirpe di Davide,
il suo arco è teso, la sua spada già affilata,
con essi ci riporta la libertà. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) A T |
5 |
Ària (Duetto) [Contralto, Tenore] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ruft und fleht den Himmel an,
Kommt, ihr Christen, kommt zum Reihen,
Ihr sollt euch ob dem erfreuen,
Was Gott hat anheut getan!
Da uns seine Huld verpfleget
Und mit so viel Heil beleget,
Dass man nicht g'nug danken kann. |
|
Invocate e implorate il cielo,
venite, cristiani, venite a danzare,
dovreste gioire per quello
che Dio ha compiuto oggi!
Poiché la sua misericordia ci nutre
e ci arricchisce di tale bontà
da non poterlo ringraziare abbastanza. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo B |
6 |
Recitativo [Basso] |
|
Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo |
|
Verdoppelt euch demnach, ihr heißen Andachtsflammen,
Und schlagt in Demut brünstiglich zusammen!
Steigt fröhlich himmelan
Und danket Gott vor dies, was er getan! |
|
Raddoppiate, fiamme ardenti di devozione,
bruciate insieme ferventi nell'umiltà!
Elevatevi con gioia al cielo
e ringraziate Dio per ciò che ha fatto! |
|
|
|
|
7 |
Coro |
7 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Tromba I-IV, Timpani, Oboe I-III, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Höchster, schau in Gnaden an
Diese Glut gebückter Seelen!
Laß den Dank, den wir dir bringen,
Angenehme vor dir klingen,
Laß uns stets in Segen gehn,
Aber niemals nicht geschehn,
Dass uns der Satan möge quälen. |
|
Altissimo, guarda con favore
l'ardore di queste umili anime!
I ringraziamenti che ti offriamo
siano a te graditi,
facci camminare sempre nella grazia
e non accada mai
che Satana possa tormentarci. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
Contributed by Emanuele Antonacci (November 2010) |