Cantata BWV 63
Christen, ätzet diesen Tag
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 63 - Christenen, ets deze dag |
Gebeurtenis: 1e Kerstdag |
Originele Duitse tekst [Original German Text] |
Nederlandse vertaling [Dutch Translation] |
1. Coro |
1. Koor |
Tromba I-IV, Timpani, Oboe I-III, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
Christen, ätzet diesen Tag
In Metall und Marmorsteine!
Kommt und eilt mit mir zur Krippen
Und erweist mit frohen Lippen
Euren Dank und eure Pflicht;
Denn der Strahl, so da einbricht,
Zeigt sich euch zum Gnadenscheine. |
Christenen, ets deze dag
in metaal en marmer!
Kom, haast u met mij naar de kribbe
en betuig met verheugde lippen
uw dank en uw plicht;
want de straal die daar verschijnt
is voor u een bewijs van genade. |
|
2. Recitativo A |
2. Recitatief (A) |
Violino I/II, Viola, Continu |
O selger Tag! o ungemeines Heute,
An dem das Heil der Welt,
Der Schilo, den Gott schon im Paradies
Dem menschlichen Geschlecht verhieß,
Nunmehro sich vollkommen dargestellt
Und suchet Israel von der Gefangenschaft und Sklavenketten
Des Satans zu erretten.
Du liebster Gott, was sind wir arme doch?
Ein abgefallnes Volk, so dich verlassen;
Und dennoch willst du uns nicht hassen;
Denn eh wir sollen noch nach dem Verdienst zu Boden liegen,
Eh muss die Gottheit sich bequemen,
Die menschliche Natur an sich zu nehmen
Und auf der Erden
Im Hirtenstall zu einem Kinde werden.
O unbegreifliches, doch seliges Verfügen! |
O zalige dag, o buitengewone dag van vandaag,
waarop het heil van de wereld,
Silo, die God al in het paradijs
aan het menselijk geslacht had beloofd,
zich nu volkomen heeft geopenbaard
en Israel uit zijn gevangenschap en uit
de slavenketenen van Satan wil redden.
O liefste God, wij armzalige mensen, wat zijn wij toch?
Een afvallig volk dat u heeft verlaten;
en toch wilt u ons niet haten;
want terwijl het ons verdiende loon zou zijn om op de grond te liggen,
heeft de Godheid zich verwaardigd
de menselijke natuur aan te nemen
en op aarde
in een stal kind te worden.
O onbegrijpelijke maar zalige beschikking! |
|
3. Aria (Duetto) S B |
3. Aria / Duet (S, B) |
Oboe solo, Continuo |
Gott, du hast es wohl gefüget,
Was uns itzo widerfährt.
Drum lasst uns auf ihn stets trauen
Und auf seine Gnade bauen,
Denn er hat uns dies beschert,
Was uns ewig nun vergnüget. |
God, u hebt goed geregeld
wat ons nu overkomt.
Laten wij daarom steeds op hem vertrouwen
en op zijn genade bouwen,
want hij heeft ons dit geschonken,
wat ons nu eeuwig verheugt. |
|
4. Recitativo T |
4. Recitatief (T) |
Continuo |
So kehret sich nun heut
Das bange Leid,
Mit welchem Israel geängstet und beladen,
In lauter Heil und Gnaden.
Der Löw aus Davids Stamme ist erschienen,
Sein Bogen ist gespannt, das Schwert ist schon gewetzt,
Womit er uns in vor'ge Freiheit setzt. |
Nu verandert vandaag de bange ellende
die Israël angst heeft aangejaagd en terneergedrukt
in louter heil en genade.
De leeuw uit Davids stam is verschenen,
zijn boog is gespannen,
|het zwaard is al gewet
waarmee hij ons weer de vrijheid schenkt. |
|
5. Aria (Duetto) A T |
5. Aria / Duet (A, T) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Ruft und fleht den Himmel an,
Kommt, ihr Christen, kommt zum Reihen,
Ihr sollt euch ob dem erfreuen,
Was Gott hat anheut getan!
Da uns seine Huld verpfleget
Und mit so viel Heil beleget,
Dass man nicht g'nug danken kann. |
Roep de hemel aan en smeek hem,
kom christenen, maak een reidans,
verheug u om wat God
vandaag heeft gedaan!
Omdat zijn genade ons voedt
en zoveel heil schenkt
dat wij hem niet genoeg kunnen danken. |
|
6. Recitativo B |
6. Recitatief (B) |
Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo |
Verdoppelt euch demnach, ihr heißen Andachtsflammen,
Und schlagt in Demut brünstiglich zusammen!
Steigt fröhlich himmelan
Und danket Gott vor dies, was er getan! |
Verdubbel je dus, o gloeiende vlammen van vroomheid,
en laai in deemoed vurig op.
Stijg vrolijk op naar de hemel
en dank God voor wat hij heeft gedaan! |
|
7. Coro |
7. Koor |
Tromba I-IV, Timpani, Oboe I-III, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
Höchster, schau in Gnaden an
Diese Glut gebückter Seelen!
Laß den Dank, den wir dir bringen,
Angenehme vor dir klingen,
Laß uns stets in Segen gehn,
Aber niemals nicht geschehn,
Dass uns der Satan möge quälen. |
Hoogste, aanschouw genadig
deze gloed van zich buigende zielen!
Laat de dank die wij u betuigen
u aangenaam in de oren klinken.
Laat ons steeds gezegend zijn
en laat het nooit gebeuren
dat Satan ons kwelt. |
|
|
Nederlandse vertaling: Ria van Hengel |
Contributed by Eduard van Hengel (August 2019) |