Cantata BWV 5
Wo soll ich fliehen hin?
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 5 - Cap on em podré enfugir? |
Celebració: 19è Diumenge després de la Trinitat |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traducció al català [Catalan Translation] |
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Tromba da tirarsi col Soprano, Continuo |
|
Wo soll ich fliehen hin,
Weil ich beschweret bin
Mit viel und großen Sünden?
Wo soll ich Rettung finden?
Wenn alle Welt herkäme,
Mein Angst sie nicht wegnähme. |
|
Cap on em podré enfugir,
puix que estic afeixugat,
amb tants greus pecats?
On puc trobar redempció?
si tots els que s’han acostat,
no em volen treure el desconsol. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Récitatiu [Baix] |
|
Continuo |
|
|
|
Der Sünden Wust hat mich nicht nur befleckt,
Er hat vielmehr den ganzen Geist bedeckt,
Gott müßte mich als unrein von sich treiben;
Doch weil ein Tropfen heilges Blut
So große Wunder tut,
Kann ich noch unverstoßen bleiben.
Die Wunden sind ein offnes Meer,
Dahin ich meine Sünden senke,
Und wenn ich mich zu diesem Strome lenke,
So macht er mich von meinen Flecken leer. |
|
No sols estic tacat per un farnat de pecats,
sinó que en porto l’ànima plena;
Déu, per impur, m’hauria de refusar;
però, amb una sola gota de sang beneita
de miraculosa potestat,
encara bo, no m’han girat l’esquena.
Les meves nafres són la mar oberta
on enfonsaré els meus pecats,
i si em deixo portar per aquest oceà,
de les meves clapes esdevindré rentat. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Ària [Tenor] |
|
Viola solo, Continuo |
|
|
|
Ergieße dich reichlich, du göttliche Quelle,
Ach, walle mit blutigen Strömen auf mich!
Es fühlet mein Herze die tröstliche Stunde,
Nun sinken die drückenden Lasten zu Grunde,
Es wäschet die sündlichen Flecken von sich. |
|
Brolla abundosament, font divina,
ai, vessa’m al damunt dolls de sang!
Sento dins del cor l’hora que vivifica
Ara s’enderroquen les afliccions pesants,
la taca del pecat ella sola es purifica. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitatiu [Contralt] i Coral |
|
Oboe I, Continuo |
|
|
|
Mein treuer Heiland tröstet mich,
Es sei verscharrt in seinem Grabe,
Was ich gesündigt habe;
Ist mein Verbrechen noch so groß,
Er macht mich frei und los.
Wenn Gläubige die Zuflucht bei ihm finden,
Muß Angst und Pein
Nicht mehr gefährlich sein
Und alsobald verschwinden;
Ihr Seelenschatz, ihr höchstes Gut
Ist Jesu unschätzbares Blut;
Es ist ihr Schutz vor Teufel, Tod und Sünden,
In dem sie überwinden. |
|
El meu fidel Salvador em consola,
resten soterrats dins la fossa,
tots els pecats que he comès;
malgrat que el meu crim sigui gran,
ell m’allibera i em salva.
Quan els creients, trobin sopluig en Ell,
ni la por, ni el turment,
no esdevindran cap perill:
s’esfumaran al moment.
El tresor de la seva ànima, el bé més gran,
és la sang de Jesús preciosa,
és l’escut contra el dimoni, la mort i el pecat,
en ella cantaran victòria. |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Ària [Baix] |
|
Tromba, Oboe I/II, Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo |
|
Verstumme, Höllenheer,
Du machst mich nicht verzagt!
Ich darf dies Blut dir zeigen,
So musst du plötzlich schweigen,
Es ist in Gott gewagt. |
|
Calleu conhorts infernals,
Ara ja no m’espanteu!
Si us ensenyo aquesta sang,
quedareu muts a l’instant,
goso fer-ho en nom de Déu. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo S |
6 |
Recitatiu [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Ich bin ja nur das kleinste Teil der Welt,
Und da des Blutes edler Saft
Unendlich große Kraft
Bewährt erhält,
Dass jeder Tropfen, so auch noch so klein,
Die ganze Welt kann rein
Von Sünden machen,
So lass dein Blut
Ja nicht an mir verderben,
Es komme mir zugut,
Dass ich den Himmel kann ererben. |
|
Sols sóc una ínfima part d’aquest món,
pro amb la noble saba de la teva sang,
conservo ben sencera una immensa fortalesa,
Puix que cada gota,
malgrat tan petita,
pot netejar de pecat
el món sencer.
Fes que la teva sang preciosa
no sigui vessada en va per mi,
mes, fes que em sigui profitosa,
per a fer-me hereu del Cel. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Violino I e Oboe I/II e Tromba da tirarsi col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Führ auch mein Herz und Sinn
Durch deinen Geist dahin,
Dass ich mög alles meiden,
Was mich und dich kann scheiden,
Und ich an deinem Leibe
Ein Gliedmaß ewig bleibe. |
|
El meu cor i seny ensendera,
envers el vostre esperit,
perquè pugui deixar endarrere
tot allò que em separi de Vós,
perquè jo, romangui sempre,
un membre més del vostre cos. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (February 2009, January 2014) |