|
Cantata BWV 5
Wo soll ich fliehen hin?
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 5 - Où dois-je m'enfuir |
Événement: 19e Dimanche après la Trinité
Première exécution : 15 octobre 1724
Texte : Johann Heermann (Mvts. 1, 7) ; Anon (Mvts. 2-6)
Choral : Wo soll ich fliehen hin |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Tromba da tirarsi col Soprano, Continuo |
|
Wo soll ich fliehen hin,
Où dois-je m'enfuir,
Weil ich beschweret bin
Chargé que je suis
Mit viel und großen Sünden?
De si graves et si nombreux péchés ?
Wo soll ich Rettung finden?
Où puis-je trouver secours ?
Wenn alle Welt herkäme,
Rien au monde
Mein Angst sie nicht wegnähme.
Ne pourrait m'enlever mon angoisse. |
|
|
2 |
Récitatif [Basse] |
|
Continuo |
|
Der Sünden Wust hat mich nicht nur befleckt
L'horrible péché n'a pas fait que me souiller,
Er hat vielmehr den ganzen Geist bedeckt,
Il s'est emparé de mon esprit entier,
Gott müßte mich als unrein von sich treiben;
Dieu devrait, pour mon impureté, me rejeter de lui,
Doch weil ein Tropfen heilges Blut
Mais parce qu'une goutte de son sang sacré
So große Wunder tut,
Accomplit de tels miracles,
Kann ich noch unverstoßen bleiben.
Il m'est permis de n'être pas répudié.
Die Wunden sind ein offnes Meer,
Les plaies sont une mer ouverte
Dahin ich meine Sünden senke,
Où je noie mes péchés
Und wenn ich mich zu diesem Strome lenke,
Et si je me livre à ce courant
So macht er mich von meinen Flecken leer.
Il me purifie de ma souillure. |
|
|
3 |
Air [Ténor] |
|
Viola solo, Continuo |
|
Ergieße dich reichlich, du göttliche, Quelle
Répands-toi en abondance, ô source divine,
Ach, walle mit blutigen Strömen auf mich!
Ah ! fais jaillir sur moi les flots de sang !
Es fühlet mein Herze die tröstliche Stunde,
La consolation de cet instant emplit mon cœur,
Nun sinken die drückenden Lasten zu Grunde,
Le poids des péchés s'évanouit
Es wäschet die sündlichen Flecken von sich.
Et la souillure du mal se lave d'elle-même. |
|
|
4 |
Récitatif [Alto] |
|
Oboe I, Continuo |
|
Mein treuer Heiland tröstet mich,
Mon fidèle Sauveur me console,
Es sei verscharrt in seinem Grabe,
Dans son tombeau sont enfouis
Was ich gesündigt habe;
Tous les péchés que j'ai commis ;
Ist mein Verbrechen noch so groß,
Quelle que soit l'étendue de mon crime,
Er macht mich frei und los.
Il m'en délivre.
Wenn Gläubige die Zuflucht bei ihm finden,
Quand les croyants trouvent refuge auprès de lui,
Muß Angst und Pein
Ils ne risquent plus
Nicht mehr gefährlich sein
L'angoisse et les tourments
Und alsobald verschwinden;
Qui s'évanouissent aussitôt ;
Ihr Seelenschatz, ihr höchstes Gut
Le sang inestimable de Jésus
Ist Jesu unschätzbares Blut;
Est le trésor de leur âme leur bien suprême ;
Es ist ihr Schutz vor Teufel, Tod und Sünden,
Il est leur protection par laquelle ils surmontent
In dem sie überwinden.
Démon, mort et péchés. |
|
|
5 |
Air [Basse] |
|
Tromba, Oboe I/II, Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo |
|
Verstumme, Höllenheer,
Reste muette, armée infernale,
Du machst mich nicht verzagt!
Tu ne m'enlèveras pas mon courage !
Ich darf dies Blut dir zeigen,
Je n'ai qu'à te montrer une goutte de ce sang
So musst du plötzlich schweigen,
Pour te réduire sur le champ au silence,
Es ist in Gott gewagt.
Je l'oserai au nom du Seigneur. |
|
|
6 |
Récitatif [Soprano] |
|
Continuo |
|
Ich bin ja nur das kleinste Teil der Welt,
Je ne suis que la plus infime parcelle du monde
Und da des Blutes edler Saft
Mais comme la noble liqueur du sang
Unendlich große Kraft
En son pouvoir infini
Bewährt erhält,
Conserve intact,
Dass jeder Tropfen, so auch noch so klein,
Et que chaque goutte, aussi infime soit-elle,
Die ganze Welt kann rein
Peut purifier l'univers entier
Von Sünden machen,
De ses péchés,
So lass dein Blut
Ne verse pas ton sang
Ja nicht an mir verderben,
En vain pour moi
Es komme mir zugut,
Et fais qu'il m'aide
Dass ich den Himmel kann ererben.
A gagner le Ciel. |
|
|
7 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Violino I e Oboe I/II e Tromba da tirarsi col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Führ auch mein Herz und Sinn
Fais que ton esprit
Durch deinen Geist dahin,
Incite aussi mon cœur et mon âme
Dass ich mög alles meiden,
À éviter
Was mich und dich kann scheiden,
Tout ce qui peut me séparer de toi
Und ich an deinem Leibe
Et que je reste éternellement
Ein Gliedmaß ewig bleibe.
Un membre de ton corps. |
-- |
Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof
Converted into Interlinear Format by Guy Laffaille (September 2008)
See original French translation at: French-1 |
|
|