Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 5
Wo soll ich fliehen hin

Original German Text

English Translation

1. CHORAL

Wo soll ich fliehen hin,
weil ich beschweret bin
mit viel und großen Sunden?
Wo soll ich Rettung finden?
Wenn alle Welt herkäme
,
mein Angst sie nicht wegnähme.

To where shall I flee
for I am weighted down
by many and great sins?
Where shall I find redemption?
Even if the whole world tried
it could not remove my anxiety.

2. REZITATIV (Baß)

Der Sünden Wust hat mich nicht nur befleckt,
er hat vielmehr den ganzen Geist bedeckt,
Gott müsste mich als unrein von sich treiben;
doch weil ein Tropfen heilges Blut
so große Wunder tut,
kann ich noch unverstoßen bleiben.
Die Wunden sind ein offnes Meer,
dahin ich meine Sünden senke,
und wenn ich mich zu diesem Strome lenke,
so macht er mich von meinen Flecken leer.

This heap of sins has not only stained me
it has actually shrouded my entire spirit,
God should drive me away as unclean;
yet since just a drop of sacred blood
does such great wonders,
I can still remain unbanished.
His wounds are an open sea
in which I submerge my sins,
and once I steer myself into this current
it cleanses me rid of my stains.

3. ARIA (Tenor)

Ergieße dich reichlich, du göttliche Quelle,
ach, walle mit blutigen Strömen auf mich!
Es fühlet mein Herze die tröstliche Stunde,
nun sinken die drückenden Lasten zu Grunde,
es wäschet die sündlichen Flecken von sich.

Gush forth profusely, you divine spring,
oh, flow over me with streams of blood!
My heart perceives the hour of comfort
as this oppressive burden soaks into the ground,
the stains of sin are washed away.

4. REZITATIV (Alt)

Mein treuer Heiland tröstet mich,
es sei verscharrt in seinem Grabe,
was ich gesündigt habe;
ist mein Verbrechen noch so groß,
er macht mich frei und los.
Wenn Gläubige die Zuflucht bei ihm finden
,
muß Angst und Pein nicht mehr gefährlich sein
und alsobald verschwinden;
ihr Seelenschatz, ihr höchstes Gut
ist Jesu unschätzbares Blut;
es ist ihr Schutz vor Teufel, Tod und Sünden,
in dem sie überwinden.

My devoted Savior comforts me,
whatever sins I have committed
remain buried in his grave;
though my transgression is still so great
he sets me loose and free.
If the faithful find refuge in him
fear and pain are surely no longer dangerous
and immediately disappear;
their souls' treasure, their highest good
is Jesus' priceless blood;
it is their defense from devil, death and sin,
by which they overcome.

5. ARIA (Baß)

Verstumme, Höllenheer,
du machst mich nicht verzagt!
Ich darf dies Blut dir zeigen,
so musst du plötzlich schweigen,
es ist in Gott gewagt.

Be silent hellís army,
you cause me no despair!
I just reveal you this blood
and you must instantly be silent,
it is ventured by God.

6. REZITATIV (Sopran)

Ich bin ja nur das kleinste Teil der Welt,
und da des Blutes edler Saft
unendlich große Kraft bewährt erhält
,
daß jeder Tropfen, so auch noch so klein,
die ganze Welt kann rein von Sünden machen,
so laß dein Blut ja nicht an mir verderben,
es komme mir zugut,
daß ich den Himmel kann ererben.

I am yes just a tiny speck in the world,
and yet this blood's noble nectar
procures a reliable, unending mighty power,
for each drop, even though so tiny,
can cleanse the entire world of sin,
so let your blood, yes, not be wasted by me,
it is there for my benefit,
that I might inherit heaven.

7. CHORAL

Führ auch mein Herz und Sinn
durch deinen Geist dahin,
daß ich mög alles meiden
,
was mich und dich kann scheiden,
und ich an deinem Leibe
ein Gliedmaß ewig bleibe.

Lead my heart and mind as well
there, by your Spirit,
that I might evade anything
which could separate me from you,
and that I eternally remain
a member of your body.

COMPOSED:  October 15, 1724 (Leipzig) for the 19th Sunday after Trinity
LIBRETTIST: unknown; based on the hymn by Johann Heermann (1630)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only,
please. Click here.

Cantata BWV 5: Wo soll ich fliehen hin? for 19th Sunday after Trinity
Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 5: Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10
Arabic-1 | Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-2 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Portuguese-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-1 | Spanish-2 | Spanish-7
Chorale Text: Wo soll ich fliehen hin

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Saturday, October 07, 2017 08:55