Cantata BWV 36c
Schwingt freudig euch empor
Traducción al Español [Spanish Translation]
Cantata BWV 36c - Elevaos alegres hasta las estrellas |
Cantata para el cumpleaños de un maestro, cuyo nombre se ignora.
Composición: 1725.
Texto: Poeta desconocido, quizás Christian Friedrich Henrici (Picander).
Solistas: S T B. Coro: S A T B, oboe d'amore, viola d'amore, violines I/II, viola, y continuo. |
Texto original en alemán [Original German Text] |
Traducción al Español [Spanish Translation] |
1. Coro |
1. Coro [s, c, t, b] |
Oboe d'amore, violines I/II, viola y continuo |
Schwingt freudig euch empor und dringt bis an die Sternen,
Ihr Wünsche, bis euch Gott vor seinem Throne sieht!
Doch, haltet ein! ein Herz darf sich nicht weit entfernen,
Das Dankbarkeit und Pflicht zu seinem Lehrer zieht. |
ˇElevaos alegres hasta las estrellas,
deseos, hasta el trono de Dios!
ˇPero un momento! Un corazón no necesita tan lejos llevar,
el deber de gratitud a su maestro. |
|
|
2. Recitativo T |
2. Recitativo [tenor] |
Continuo |
Ein Herz, in zärtlichem Empfinden,
So ihm viel tausend Lust erweckt,
Kann sich fast nicht in sein Vergnügen finden,
Da ihm die Hoffnung immer mehr entdeckt.
Es steiget wie ein helles Licht
Der Andacht Glut in Gottes Heiligtum;
Wiewohl, der teure Lehrerruhm
Ist sein Polar, dahin, als ein Magnet,
Sein Wünschen, sein Verlangen geht. |
Un corazón que abriga tan tiernos afectos,
que en él despiertan mil deleites,
no puede limitarse al contento,
que la esperanza siempre le da.
Se eleva como clara luz
de ardiente devoción en el santuario de Dios,
aunque el honor del querido maestro
es su Estrella Polar, hacia la que, como hacia un imán,
se dirigen sus deseos y anhelos. |
|
|
3. Aria T |
3. Aria [tenor] |
Oboe d'amore y continuo |
Die Liebe führt mit sanften Schritten
Ein Herz, das seinen Lehrer liebt.
Wo andre auszuschweifen pflegen,
Wird dies behutsam sich bewegen,
Weil ihm die Ehrfurcht Grenzen gibt. |
El amor con suaves pasos guía
a un corazón que ama a su maestro.
Si otros suelen divagar,
este procede con cuidado,
pues la reverencia tiene límites. |
|
|
4. Recitativo B |
4. Recitativo [bajo] |
Continuo |
Du bist es ja, o hochverdienter Mann,
Der in unausgesetzten Lehren
Mit höchsten Ehren
Den Silberschmuck des Alters tragen kann.
Dank, Ehrerbietung, Ruhm,
Kömmt alles hier zusammen;
Und weil du unsre Brust
Als Licht und Führer leiten musst,
Wirst du dies freudige Bezeigen nicht verdammen. |
Mereces como el que más,
y con tus constantes enseñanzas
y el mayor honor
llevas el plateado adorno de la edad.
La gratitud, el honor y la fama
se reúnen aquí,
y ya que nuestros pechos
como luz y conductor has guiado,
no despreciarás esta gozosa manifestación. |
|
|
5. Aria B |
5. Aria [bajo] |
Violines I/II, viola y continuo |
Der Tag, der dich vordem gebar,
Stellt sich vor uns so heilsam dar
Als jener, da der Schöpfer spricht:
Es werde Licht! |
El día que antaño a la luz viniste
nos parece hoy tan benéfico
como aquel en que el Creador dijo:
ˇhágase la luz! |
|
|
6. Recitativo S |
6. Recitativo [soprano] |
Continuo |
Nur dieses Einz'ge sorgen wir:
Dies Opfer sei zu unvollkommen;
Doch, wird es nur von dir,
O teurer Lehrer, gütig angenommen,
So steigt der sonst so schlechte Wert
So hoch, als unser treuer Sinn begehrt. |
Solo nos inquieta
que este homenaje no sea bien aceptado,
mas sea por ti,
querido maestro, recibido con bondad,
pues aunque sencillo,
|es lo que nuestro corazón desea. |
|
|
7. Aria S |
7. Aria [soprano] |
Viola d'amore y continuo |
Auch mit gedämpften, schwachen Stimmen
Verkündigt man der Lehrer Preis.
Es schallet kräftig in der Brust,
Ob man gleich die empfundne Lust
Nicht völlig auszudrücken weiß. |
También con voces débiles y sordas
se aclama la fama del maestro.
Resuena en nuestros pechos,
así la alegría que sentimos
no sea cumplidamente expresada. |
|
|
8. Recitativo T |
8. Recitativo [tenor] |
Continuo |
Bei solchen freudenvollen Stunden
Wird unsers Wunsches Ziel gefunden,
Der sonst auf nichts
Als auf dein Leben geht. |
En estos momentos de alegría,
encuentran nuestros deseos su objeto,
que no es otro
que el que vivas muchos años. |
|
|
9. Coro e Recitativo T B S |
6. Coro y recitativo [tenor, bajo y soprano] |
Oboe d'amore, violines I/II, viola y continuo |
Chor:
Wie die Jahre sich verneuen,
So verneue sich dein Ruhm!
Tenor:
Jedoch, was wünschen wir,
Da dieses von sich selbst geschieht,
Und da man deinen Preis,
Den unser Helikon am besten weiß,
Auch außer dessen Grenzen sieht?
Chor:
Dein Verdienst recht auszulegen,
Fordert mehr, als wir vermögen.
Bass:
Drum schweigen wir
Und zeigen dadurch dir,
Dass unser Dank zwar mit dem Munde nicht,
Doch desto mehr mit unserm Herzen spricht.
Chor:
Deines Lebens Heiligtum
Kann vollkommen uns erfreuen.
Sopran:
So öffnet sich der Mund zum Danken,
Denn jedes Glied nimmt an der Freude teil;
Das Auge dringt aus den gewohnten Schranken
Und sieht dein künftig Glück und Heil.
Chor:
Wie die Jahre sich verneuen,
So verneue sich dein Ruhm! |
Coro:
ˇQue cada nuevo año
tu fama renueve!
Tenor:
Mas lo que deseamos,
y lo que debe ser,
para que tu fama
mejor conocida en nuestro Helicón sea,
żllegará a todas partes?
Coro:
Para declarar bien tus méritos,
se requiere más de lo que podemos.
Bajo:
Por lo tanto, callamos
y con ello te mostramos
que nuestra gratitud no con la boca,
sino con el corazón mejor se expresa.
Coro:
Tu santa vida
provoca en nosotros gran alegría.
Soprano:
Nuestros labios se abren para agradecerte,
y todos nuestra alegría comparten,
ven los ojos más allá de sus límites
y contemplan tu futura dicha y bienestar.
Coro:
ˇComo los años se renuevan
así lo sea tu fama! |
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (Julio de 2018) |