Cantata BWV 26
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 26 - 这么短暂这么渺小 |
节日 (Events): 圣三节后第24主日
歌罗西1:9-14,马太9:18-26 |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Coro |
1 |
合唱 |
|
Corno col Soprano, Flauto traverso, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Ist der Menschen Leben!
Wie ein Nebel bald entstehet
Und auch wieder bald vergehet,
So ist unser Leben, sehet! |
|
这么短暂!这么渺小!
这就是人的生命!
好像清晨的薄雾,
出现一下就消失,
这就是我们生命! |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
咏叹调-男高音 |
|
Flauto traverso solo, Violino solo, Continuo |
|
|
|
So schnell ein rauschend Wasser schießt,
So eilen unser Lebenstage.
Die Zeit vergeht, die Stunden eilen,
Wie sich die Tropfen plötzlich teilen,
Wenn alles in den Abgrund schießt. |
|
湍急河水涌流不停,
像我们忙碌的日子。
时刻流失分秒匆促,
就像水珠颗颗粒粒,
一起落进无底深渊。 |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
宣叙调-女低音 |
|
Continuo |
|
|
|
Die Freude wird zur Traurigkeit,
Die Schönheit fällt als eine Blume,
Die größte Stärke wird geschwächt,
Es ändert sich das Glücke mit der Zeit,
Bald ist es aus mit Ehr und Ruhme,
Die Wissenschaft und was ein Mensche dichtet,
Wird endlich durch das Grab vernichtet. |
|
喜乐一下变成悲伤,
美色也像鲜花淍谢,
强壮的人软弱无力,
好运道随时间改变,
名利荣誉都成过去,
人的智慧工作成就
终于都被坟墓吞灭。 |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
咏叹调-男低音 |
|
Oboe I-III, Continuo |
|
|
|
An irdische Schätze das Herze zu hängen,
Ist eine Verführung der törichten Welt.
Wie leichtlich entstehen verzehrende Gluten,
Wie rauschen und reißen die wallenden Fluten,
Bis alles zerschmettert in Trümmern zerfällt. |
|
把心挂在地上财宝,
是愚蠢世界的诱惑,
这全是过眼的云烟。
汹涌的海浪冲过来,
一切都成倒塌废墟。 |
|
|
|
|
5 |
Recitativo S |
5 |
宣叙调-女高音 |
|
Continuo |
|
|
|
Die höchste Herrlichkeit und Pracht
Umhüllt zuletzt des Todes Nacht.
Wer gleichsam als ein Gott gesessen,
Entgeht dem Staub und Asche nicht,
Und wenn die letzte Stunde schläget,
Dass man ihn zu der Erde träget,
Und seiner Hoheit Grund zerbricht,
Wird seiner ganz vergessen. |
|
最高的荣华和富贵,
都被死亡黑夜遮盖。
坐在神宝座上的人,
不能逃脱尘土炉灰。
最后的钟声敲响时,
他们就都归于地土。
所有荣华全部崩塌,
他们也都被人遗忘。 |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
圣诗 |
|
Corno e Flauto traverso e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Oboe III e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Sind der Menschen Sachen!
Alles, alles, was wir sehen,
Das muss fallen und vergehen.
Wer Gott fürcht', bleibt ewig stehen. |
|
这么短暂!这么渺小!
这就是人的事情。
所有我们看见的,
都耍毁灭和消失,
敬畏神才得坚立。 |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012) |