Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 26
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig

Original German Text

English Translation

1. CHOR

Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
ist der Menschen Leben!
Wie ein Nebel bald entstehet
und auch wieder bald vergehet,
so ist unser Leben, sehet!

Oh how fleeting, oh how futile
is this mortal life!
As a fog suddenly emerges
and then suddenly dissipates once more,
so is our life, behold!

2. ARIA (Tenor)

So schnell ein rauschend Wasser schießt,
so eilen unser Lebenstage.
Die Zeit vergeht, die Stunden eilen,
wie sich die Tropfen plötzlich teilen,
wenn alles in den Abgrund schießt.

As fast as rapid waters dash
so hasten the days of our lives.
Time passes by, the hours scurry,
like raindrops instantly scattering,
as everything dashes into the abyss.

3. REZITATIV (Alt)

Die Freude wird zur Traurigkeit,
die Schönheit fällt als eine Blume,
die größte Stärke wird geschwächt,
es ändert sich das Glücke mit der Zeit,
bald ist es aus mit Ehr und Ruhme,
die Wissenschaft und was ein Mensche dichtet,
wird endlich durch das Grab vernichtet.

Joy will turn into sorrow,
beauty drops like a blossom,
the greatest power becomes weak,
fortune is altered with time,
honor and fame are soon over,
scholarship and what a human dictates
in the end are obliterated by the grave.

4. ARIA (Baß)

An irdische Schätze das Herze zu hängen,
ist eine Verführung der törichten Welt.
Wie leichtlich entstehen verzehrende Gluten,
wie rauschen und reißen die wallenden Fluten,
bis alles zerschmettert in Trümmern zerfällt.

Hanging the heart on earthly treasures
is a seduction of the foolish world.
How easily consuming flames envelope,
how the seething floods rush and rend,
until all is dashed to pieces, crumbling in rubble.

5. REZITATIV (Sopran)

Die höchste Herrlichkeit und Pracht
umhüllt zuletzt des Todes Nacht.
Wer gleichsam als ein Gott gesessen,
entgeht dem Staub und Asche nicht,
und wenn die letzte Stunde schläget,
daß man ihn zu der Erde träget,
und seiner Hoheit Grund zerbricht,
wird seiner ganz vergessen.

The greatest majesty and pomp
are ultimately shrouded in the night of death.
Whoever seats themselves as if they were a god
cannot elude the dust and ashes,
and when the final hour tolls
in which he is carried off to the earth,
and his majesty crashes to the ground,
he will be completely forgotten.

6. CHORAL

Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
sind der Menschen Sachen!
Alles, alles, was wir sehen,
das muß fallen und vergehen.
Wer Gott fürcht', bleibt ewig stehen.

Oh how fleeting, oh how futile
are these mortal matters!
Everything, everything that we see,
must fall and fade away.
Whoever fears God, remains forever standing.


COMPOSED: November 19, 1724 (Leipzig) for the 24th Sunday after Trinity
LIBRETTIST: unknown; based on the hymn by Michael Franck (1652)
TRANSLATION: 2017 Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Wednesday, July 26, 2017 16:41