|
Cantata BWV 26
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Catalan Translation
Cantata BWV 26 - Ah, que inútil, que fugisser |
|
Celebració: Diumenge 24è després de la Trintat |
| |
Original German Text |
|
Catalan Translation |
|
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
| |
Corno col Soprano, Flauto traverso, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
| |
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Ist der Menschen Leben!
Wie ein Nebel bald entstehet
Und auch wieder bald vergehet,
So ist unser Leben, sehet! |
|
Ah, que inútil, que fugisser,
És el viure dels humans!
Tal com s’alça la boirina,
Tal com arriba a escampar,
Mireu! açò és la nostra vida, |
| |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Ària [Tenor] |
| |
Flauto traverso solo, Violino solo, Continuo |
|
|
| |
So schnell ein rauschend Wasser schießt,
So eilen unser Lebenstage.
Die Zeit vergeht, die Stunden eilen,
Wie sich die Tropfen plötzlich teilen,
Wenn alles in den Abgrund schießt. |
|
Veloç com l’aigua al degotall,
S’esmuny la nostra existència.
El temps passa, les hores volen,
Com les gotes que prest s’escolen,
En caure sens fre a l’estimball. |
| |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
Recitatiu [Contralt] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Die Freude wird zur Traurigkeit,
Die Schönheit fällt als eine Blume,
Die größte Stärke wird geschwächt,
Es ändert sich das Glücke mit der Zeit,
Bald ist es aus mit Ehr und Ruhme,
Die Wissenschaft und was ein Mensche dichtet,
Wird endlich durch das Grab vernichtet. |
|
L’alegria esdevé tristor,
La felicitat amb el temps s’esvaeix,
La força més gran es debilita,
La bellesa com una flor es marceix,
Prompte s’obliden l’honor i la glòria,
La ciència i les creacions del home
Finalment van a raure a la fossa. |
| |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Ària [Baix] |
| |
Oboe I-III, Continuo |
|
|
| |
An irdische Schätze das Herze zu hängen,
Ist eine Verführung der törichten Welt.
Wie leichtlich entstehen verzehrende Gluten,
Wie rauschen und reißen die wallenden Fluten,
Bis alles zerschmettert in Trümmern zerfällt. |
|
Tenir el cor posat en els béns de la terra
És la cobejança d’aquest món felló.
Que fàcil un foc s’atia i que de pressa crema,
Com bruelen i garfullen les onades de maror,
Fins que rompen i en mil bocins s’esberlen. |
| |
|
|
|
|
5 |
Recitativo S |
5 |
Recitatiu [Soprano] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Die höchste Herrlichkeit und Pracht
Umhüllt zuletzt des Todes Nacht.
Wer gleichsam als ein Gott gesessen,
Entgeht dem Staub und Asche nicht,
Und wenn die letzte Stunde schläget,
Dass man ihn zu der Erde träget,
Und seiner Hoheit Grund zerbricht,
Wird seiner ganz vergessen. |
|
La vanitat i l’opulència
A la fi les atrapa la mort.
Fins i tot, qui s’enaltí com un déu,
No s’escapa de la pols i la cendra.
I quan sona l’hora darrera,
En què és sota terra colgat ,
Es desfà el cossol de sa grandesa,
I esdevé per sempre oblidat. |
| |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
| |
Corno e Flauto traverso e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Oboe III e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
| |
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Sind der Menschen Sachen!
Alles, alles, was wir sehen,
Das muss fallen und vergehen.
Wer Gott fürcht', bleibt ewig stehen. |
|
Ah, que inútil, que fugisser,
És la humana realitat!
Tot, tot, el què veure podem
S’ha d’abatre, s’ha d’eclipsar.
Mes, qui temi Déu, viurà dempeus |
| |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
|
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009) |
|
Cantata BWV 26 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch-3 | English-1 | English-3 | English-8 | English-10 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-2
Chorale Text: Ach wie flüchtig, ach wie nichtig |
|
Catalan Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |