Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Oster-Oratorium BWV 249
Kommt, eilet und laufet, ihr flüchtigen Füße
Russian Translation
Пасхальная оратория BWV 249 - Идём, спешим, бежим, веселыми ногами
(Пасхальная оратория)

Событие: Праздник Воскресения Христова (1-й день Пасхи)
Мария Иаковлева
(Сопрано), Мария Магдалена (Альт), Петр (Тенор), Иоанн (Бас)

 

Original German Text

 

Russian Translation

1

Sinfonia

1

Симфония

 

Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo

       

2

Adagio

2

Adagio

 

Oboe I, Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo

       

3

Aria (Duetto) T B e Chor

3

Дуэт [Тенор, Бас] и Хор [С, А, Т, Б]

 

Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo

 

Kommt, eilet und laufet, ihr flüchtigen Füße,
Erreichet die Höhle, die Jesum bedeckt!
Lachen und Scherzen
Begleitet die Herzen,
Denn unser Heil ist auferweckt.

 

Идём, спешим, бежим! веселыми ногами
достигнем гроба, где лежал Иисус!
Исполним радостью
и ликованием сердца,
ибо воскрес Спаситель наш.

       

4

Recitativo A S T B

4

Речитатив [А, С, Т, Б]

 

Fagotto e Continuo

 

Alt:
O kalter Männer Sinn!
Wo ist die Liebe hin,
Die ihr dem Heiland schuldig seid?

 

Альт:
О, хладные сердца учеников!
Где же любовь,
какую вы являть Спасителю должны?

 

Sopran:
Ein schwaches Weib muss euch beschämen!

 

Сопрано:
Вас постыжает слабая жена!

Tenor:
Ach, ein betrübtes Grämen

Тенор:
Ах! сокрушённая печаль

 

Bass:
Und banges Herzeleid

 

Бас:
и трепетная сердца мука

 

Tenor, Bass:
Hat mit gesalznen Tränen
Und wehmutsvollem Sehnen
Ihm eine Salbung zugedacht,

 

Тенор, бас:
с слезами горькими
и полным скорби взором
Ему помазаньем да будут –

 

Sopran, Alt:
Die ihr, wie wir, umsonst gemacht.

 

Сопрано, Альт:
которое и вы, и мы приуготовили напрасно!

       

5

Aria S

5

Ария [Сопрано]

 

Flauto traverso o Violino solo, Fagotto e Continuo

 

Seele, deine Spezereien
Sollen nicht mehr Myrrhen sein.
Denn allein
Mit dem Lorbeerkranze prangen,
Stillt dein ängstliches Verlangen.

 

Душа, помазанья твои
быть погребальным миром больше не должны,
ведь только
воссияние в венце победном
утишит скорбное томленье.

       

6

Recitativo T B A

6

Речитатив [Т, Б, А]

 

Fagotto e Continuo

 

Tenor:
Hier ist die Gruft

 

Тенор:
Вот гроб

 

Bass:
Und hier der Stein,
Der solche zugedeckt.
Wo aber wird mein Heiland sein?

 

Бас:
и камень,
приваленный к его входу –
но где ж Спаситель мой?

 

Alt:
Er ist vom Tode auferweckt!
Wir trafen einen Engel an,
Der hat uns solches kundgetan.

 

Альт:
Из мёртвых Он воскрес!
Нас встретил Ангел,
возвестивший нам сие.

 

Tenor:
Hier seh ich mit Vergnügen
Das Schweißtuch abgewickelt liegen.

 

Тенор:
Се, с умилением взираю
на пелены одни лежащие.

       

7

Aria T

7

Ария Тенор]

 

Flauto dolce I/II, Violino I/II, Fagotto e Continuo

 

Sanfte soll mein Todeskummer,
Nur ein Schlummer,
Jesu, durch dein Schweißtuch sein.
Ja, das wird mich dort erfrischen
Und die Zähren meiner Pein
Von den Wangen tröstlich wischen.

 

Так и моё терзанье смертное
лишь нежным обернётся забытьем
сей плащаницею Твоею, о Иисусе!
Там прохладит она меня,
и утешительно страданий слёзы
отрёт с ланит моих.

       

8

Recitativo S A

8

Речитатив [С, А]

 

Fagotto e Continuo

 

Indessen seufzen wir
Mit brennender Begier:
Ach, könnt es doch nur bald geschehen,
Den Heiland selbst zu sehen!

 

Но воздыхаем мы
и пламенно желаем:
ах! нам самим скорее бы
Спасителя узреть!

       

9

Aria A

9

Ария [Альт]

 

Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo

 

Saget, saget mir geschwinde,
Saget, wo ich Jesum finde,
Welchen meine Seele liebt!
Komm doch, komm, umfasse mich;
Denn mein Herz ist ohne dich
Ganz verwaiset und betrübt.

 

Скажите, ах! скорей скажите мне,
где обрету я Иисуса,
любовь души моей?
Явись же, прииди и обыми меня,
ибо я без Тебя
зело скорблю, как сирота.

       

10

Recitativo B

10

Речитатив [Бас]

 

Fagotto e Continuo

 

Wir sind erfreut,
Dass unser Jesus wieder lebt,
Und unser Herz,
So erst in Traurigkeit zerflossen und geschwebt
Vergisst den Schmerz
Und sinnt auf Freudenlieder;
Denn unser Heiland lebet wieder.

 

Восторжествуем же,
что паки жив наш Иисус!
Пусть сердце наше,
доселе преисполненное плачем и печалью,
мученье (всякое) забудет
и изольётся радостною песнью,
ибо воскрес Спаситель наш!

       

11

Coro

11

Хор [С, А, Т, Б]

 

Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo

 

Preis und Dank
Bleibe, Herr, dein Lobgesang.
Höll und Teufel sind bezwungen,
Ihre Pforten sind zerstört.
Jauchzet, ihr erlösten Zungen,
Dass man es im Himmel hört.
Eröffnet, ihr Himmel, die prächtigen Bogen,
Der Löwe von Juda kommt siegend gezogen!

 

Благодаренье и хвалу
Тебе воспеть, о Боже, подобает!
Разбиты ад и сатана
и их сокрушены врата.
Возрадуйтесь, спасённые народы;
да взыдет ликованье до небес!
Отверзитесь, небесные сияющие своды –
Лев от Иуды, победив, приходит!

       

--

Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов)

Contributed by Peter Meshcherinov (April 2008, May 2009, August 2011)

> Oster-Oratorium 249: Kommt, eilet und laufer for Easter Day [Easter Sunday] (1725)
Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5
Article: Easter Oratorio BWV 249 - An Examination of its Sources and Development [T. Braatz]

BWV 249 Text: German-1 | German-2 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7 | German-7 (Early Version)
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-8 | English-10 | English-13 (1725 version) | English-13 (1746/1749 version) | English-14
Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-1 | Dutch-3 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Hebrew-3 | Indonesian-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8

Russian Translations (Russian-1): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:15