|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Kommet, eilat und laufet French Translation in Interlinear Format Oratorio de Pâques BWV 249 Venez, hâtez-vous, courez d’un pas rapide |
|
|
Événement: Pâques |
|
|
1 |
Sinfonia |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo |
|
|
2 |
Adagio |
|
Oboe I, Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo |
|
|
3 |
Air (Duo) [Ténor, Basse] |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo |
|
|
Kommt, eilet und laufet, ihr flüchtigen Füße, |
|
|
4 |
Récitatif [Alto, Soprano, Ténor, Bass] |
|
Fagotto e Continuo |
|
|
Alt MARIA MAGDALENA:O kalter Männer Sinn ! O pensée des hommes sans coeur ! Wo ist die Liebe hin, Où donc est parti l’amour, Die ihr dem Heiland schuldig seid ? Dont vous êtes redevables au Sauveur ? |
|
|
Sopran MARIA JACOBI:Ein schwaches Weib muss euch beschämen ! Il faut qu’une faible femme vous confonde ! |
|
|
Tenor PETRUS:Ach, ein betrübtes Grämen Ah, une affliction pleine de désolation |
|
|
Bass JOHANNES:Und banges Herzeleid Et un cœur blessé marqué d’inquiétude |
|
|
Tenor, Bass PETRUS, JOHANNES:Hat mit gesalznen Tränen avec des larmes au goût salé Und wehmutsvollem Sehnen Et une ferveur pleine de mélancolie Ihm eine Salbung zugedacht, Lui ont destiné une onction |
|
|
Sopran, Alt MARIA JACOBI, MARIA MAGDALENA:Die ihr, wie wir, umsonst gemacht. que vous comme nous faites en vain. |
|
|
5 |
Air [Soprano] |
|
Flauto traverso o Violino solo, Fagotto e Continuo |
|
|
MARIA JACOBI: Seele, deine Spezereien Ame, tes aromates Sollen nicht mehr Myrrhen sein. Ne doivent plus être de la Myrrhe. Denn allein Car seul Mit dem Lorbeerkranze prangen, resplendir de la couronne de lauriers Stillt dein ängstliches Verlangen. Apaise ton voeu inquiet. |
|
|
6 |
Récitatif [Ténor, Basse, Alto] |
|
Fagotto e Continuo |
|
|
Tenor PETRUS:Hier ist die Gruft Ici est le tombeau |
|
|
Bass JOHANNES:Und hier der Stein, Et ici la pierre Der solche zugedeckt. Qui a servi à le fermer Wo aber wird mein Heiland sein ? Mais où est mon sauveur ? |
|
|
Alt MARIA MAGDALENA:Er ist vom Tode auferweckt ! Il s’est réveillé d’entre les morts Wir trafen einen Engel an, Nous avons rencontré un ange Der hat uns solches kundgetan. Qui nous a annoncé de telles choses. |
|
|
Tenor PETRUS:Hier seh ich mit Vergnügen Ici je vois avec plaisir Das Schweißtuch abgewickelt liegen. Le linceul étendu, déroulé. |
|
|
7 |
Air [Ténor] |
|
Flauto dolce I/II, Violino I/II, Fagotto e Continuo |
|
|
PETRUS: Mon chagrin mortel peut maintenant s’adoucir, Nur ein Schlummer, N’être plus qu’un sommeil, Jesu, durch dein Schweißtuch sein. Jésus, au travers de ton linceul. Ja, das wird mich dort erfrischen Oui, cela est vraiment sujet à me donner réconfort, Und die Zähren meiner Pein Et les pleurs de mon tourment Von den Wangen tröstlich wischen. À essuyer de mes joues de façon consolante. |
|
|
8 |
Récitatif [Soprano, Alto] |
|
Fagotto e Continuo |
|
|
MARIA JACOBI, MARIA MAGDALENA: Soupirons cependant Mit brennender Begier : Avec un désir brûlant : Ach, könnt es doch nur bald geschehen, Ah si on pouvait bientôt contempler, Den Heiland selbst zu sehen ! Et voir le Sauveur lui-même ! |
|
|
9 |
Air [Alto] |
|
Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo |
|
|
MARIA MAGDALENA: Dis-moi vite, Saget, wo ich Jesum finde, Dis-moi où je peux trouver Jésus, Welchen meine Seele liebt ! Lui que j’aime en mon âme Komm doch, komm, umfasse mich ; Viens donc, viens, emserre-moi Denn mein Herz ist ohne dich Car mon coeur sans toi Ganz verwaiset und betrübt. Est tout exilé et affligé. |
|
|
10 |
Récitatif [Bass] |
|
Fagotto e Continuo |
|
|
JOHANNES: Nous nous réjouissons Dass unser Jesus wieder lebt, Que notre Jésus vive à nouveau. Und unser Herz, Et notre coeur So erst in Traurigkeit zerflossen und geschwebt Tout d’abord liquéfié et suspendu dans la tristesse Vergisst den Schmerz A oublié la douleur Und sinnt auf Freudenlieder ; Et pense à un chant de joie ; Denn unser Heiland lebet wieder. Car notre Sauveur vit à nouveau. |
|
|
11 |
Coro [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo |
|
|
Preis und Dank |
|
|
-- |
|
|
French Translation by Père Yannig de Parcevaux (May 2006) |
|
|
Oster-Oratorium BWV 249 : Recordings of BWV 249 | Recordings of BWV 249a | Details of BWV 249b | Recordings of Individual Movements | General Discussions: Part 1 | Part 2 | BWV 249 - McCreeshBWV 249: German Text | German-2 | Translations: Dutch-1 | English-1 | English-3 | English-10 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Hebrew-3 | Indonesian | Italian | Russian-1 | Spanish-2 |
|
|
French Translations in Interlinear Format (French-6) : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýApril 19, 2008 ý14:57:22