Oster-Oratorium BWV 249
Kommet, eilat und laufet
French Translation in Interlinear Format
Oratorio de Pâques BWV 249
Venez, hâtez-vous, courez d’un pas rapide |
Événement: Pâques
Maria Jacobi (S), Maria Magdalena (A), Petrus (T), Johannes (B) |
1 |
Sinfonia |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo |
|
|
2 |
Adagio |
|
Oboe I, Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo |
|
|
3 |
Air (Duo) [Ténor, Basse] |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo |
|
Kommt, eilet und laufet, ihr flüchtigen Füße,
venez, hâtez-vous, courez d’un pas rapide,
Erreichet die Höhle, die Jesum bedeckt !
Atteignez la caverne, qui couvre Jésus !
Lachen und Scherzen
Rires et ambiance joyeuse
Begleitet die Herzen,
Accompagnent les coeurs,
Denn unser Heil ist auferweckt.
Car notre salut s’est relevé. |
|
|
4 |
Récitatif [Alto, Soprano, Ténor, Bass] |
|
Fagotto e Continuo |
|
Alt MARIA MAGDALENA:
O kalter Männer Sinn !
O pensée des hommes sans coeur !
Wo ist die Liebe hin,
Où donc est parti l’amour,
Die ihr dem Heiland schuldig seid ?
Dont vous êtes redevables au Sauveur ? |
|
Sopran MARIA JACOBI:
Ein schwaches Weib muss euch beschämen !
Il faut qu’une faible femme vous confonde ! |
|
Tenor PETRUS:
Ach, ein betrübtes Grämen
Ah, une affliction pleine de désolation |
|
Bass JOHANNES:
Und banges Herzeleid
Et un cœur blessé marqué d’inquiétude |
|
Tenor, Bass PETRUS, JOHANNES:
Hat mit gesalznen Tränen
avec des larmes au goût salé
Und wehmutsvollem Sehnen
Et une ferveur pleine de mélancolie
Ihm eine Salbung zugedacht,
Lui ont destiné une onction |
|
Sopran, Alt MARIA JACOBI, MARIA MAGDALENA:
Die ihr, wie wir, umsonst gemacht.
que vous comme nous faites en vain. |
|
|
5 |
Air [Soprano] |
|
Flauto traverso o Violino solo, Fagotto e Continuo |
|
MARIA JACOBI:
Seele, deine Spezereien
Ame, tes aromates
Sollen nicht mehr Myrrhen sein.
Ne doivent plus être de la Myrrhe.
Denn allein
Car seul
Mit dem Lorbeerkranze prangen,
resplendir de la couronne de lauriers
Stillt dein ängstliches Verlangen.
Apaise ton voeu inquiet. |
|
|
6 |
Récitatif [Ténor, Basse, Alto] |
|
Fagotto e Continuo |
|
Tenor PETRUS:
Hier ist die Gruft
Ici est le tombeau |
|
Bass JOHANNES:
Und hier der Stein,
Et ici la pierre
Der solche zugedeckt.
Qui a servi à le fermer
Wo aber wird mein Heiland sein ?
Mais où est mon sauveur ? |
|
Alt MARIA MAGDALENA:
Er ist vom Tode auferweckt !
Il s’est réveillé d’entre les morts
Wir trafen einen Engel an,
Nous avons rencontré un ange
Der hat uns solches kundgetan.
Qui nous a annoncé de telles choses. |
|
Tenor PETRUS:
Hier seh ich mit Vergnügen
Ici je vois avec plaisir
Das Schweißtuch abgewickelt liegen.
Le linceul étendu, déroulé. |
|
|
7 |
Air [Ténor] |
|
Flauto dolce I/II, Violino I/II, Fagotto e Continuo |
|
PETRUS:
Sanfte soll mein Todeskummer,
Mon chagrin mortel peut maintenant s’adoucir,
Nur ein Schlummer,
N’être plus qu’un sommeil,
Jesu, durch dein Schweißtuch sein.
Jésus, au travers de ton linceul.
Ja, das wird mich dort erfrischen
Oui, cela est vraiment sujet à me donner réconfort,
Und die Zähren meiner Pein
Et les pleurs de mon tourment
Von den Wangen tröstlich wischen.
À essuyer de mes joues de façon consolante. |
|
|
8 |
Récitatif [Soprano, Alto] |
|
Fagotto e Continuo |
|
MARIA JACOBI, MARIA MAGDALENA:
Indessen seufzen wir
Soupirons cependant
Mit brennender Begier :
Avec un désir brûlant :
Ach, könnt es doch nur bald geschehen,
Ah si on pouvait bientôt contempler,
Den Heiland selbst zu sehen !
Et voir le Sauveur lui-même ! |
|
|
9 |
Air [Alto] |
|
Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo |
|
MARIA MAGDALENA:
Saget, saget mir geschwinde,
Dis-moi vite,
Saget, wo ich Jesum finde,
Dis-moi où je peux trouver Jésus,
Welchen meine Seele liebt !
Lui que j’aime en mon âme
Komm doch, komm, umfasse mich ;
Viens donc, viens, emserre-moi
Denn mein Herz ist ohne dich
Car mon coeur sans toi
Ganz verwaiset und betrübt.
Est tout exilé et affligé. |
|
|
10 |
Récitatif [Bass] |
|
Fagotto e Continuo |
|
JOHANNES:
Wir sind erfreut,
Nous nous réjouissons
Dass unser Jesus wieder lebt,
Que notre Jésus vive à nouveau.
Und unser Herz,
Et notre coeur
So erst in Traurigkeit zerflossen und geschwebt
Tout d’abord liquéfié et suspendu dans la tristesse
Vergisst den Schmerz
A oublié la douleur
Und sinnt auf Freudenlieder ;
Et pense à un chant de joie ;
Denn unser Heiland lebet wieder.
Car notre Sauveur vit à nouveau. |
|
|
11 |
Coro [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo |
|
Preis und Dank
Gloire et action de grâce
Bleibe, Herr, dein Lobgesang.
Restent, Seigneur, ton chant de louange.
Höll und Teufel sind bezwungen,
L’enfer et le démon sont défaits
Ihre Pforten sind zerstört.
Ses portes sont broyées
Jauchzet, ihr erlösten Zungen,
Jubilez, langues déliées,
Dass man es im Himmel hört.
De ce qu’on entend dans le Ciel.
Eröffnet, ihr Himmel, die prächtigen Bogen,
Ouvrez, vous les Cieux, vos arcs de Triomphe,
Der Löwe von Juda kommt siegend gezogen !
Le Lion de Juda vient passer triomphant ! |
-- |
French Translation by Père Yannig de Parcevaux (May 2006)
Contributed by Père Yannig de Parcevaux (May 2006) |