Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 248/3
Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen
(Weihnachts-Oratorium III)
English Translation
Cantata BWV 248/3 - Ruler of heaven, hear our inarticulate speech
Christmas Oratorio III

Event: Cantata for the 3rd Day of Christmas [St John's Day]
Readings: Epistle: Hebrews 1: 1-14 / Ecclesiastical Letters 15: 1-8; Gospel: John 1: 1-14
Text:
Christian Friedrich Henrici (Picander); Martin Luther (Mvt. 5); Paul Gerhardt (Mvt. 10); Christoph Runge (Mvt. 12)
Chorale Text:

Biblical quotations in green font, chorales in purple

[24] 1

Chorus [S, A, T, B]

Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,
Ruler of heaven, hear our inarticulate speech,
Laß dir die matten Gesänge gefallen,
let our faint songs please you,
Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht!
when your Zion exalts you with psalms!
Höre der Herzen frohlockendes Preisen,
Hear the exultant praise of our hearts,
Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen,
as we show our reverence for you
Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht!
since our welfare is made sure!

[25] 2

Recitative [Tenor]

Continuo

Evangelist:
Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren,
And as the angels went from them to heaven
sprachen die Hirten untereinander:
the shepherds said to one another:

[26] 3

Chorus

Flauto traverso I/II, Violino I, Oboe d'amore I e Violino II col Soprano, Oboe d'amore II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

Shepherds:
Lasset uns nun gehen gen Bethlehem
Let us now go to Bethlehem
und die Geschichte sehen, die da geschehen ist,
and see the event that has happened there,
die uns der Herr kundgetan hat.
which the Lord has made known to us.

[27] 4

Recitative [Bass]

Flauto traverso I/II, Continuo

Er hat sein Volk getröst',
He has consoled his people,
Er hat sein Israel erlöst,
He has redeemed his Israel,
Die Hülf aus Zion hergesendet
sent help out of Zion
Und unser Leid geendet.
and ended our suffering.
Seht, Hirten, dies hat er getan;
See, shepherds, this is what he has done;
Geht, dieses trefft ihr an!
Go, this is what you will find!

[28] 5

Chorale [S, A, T, B]

Flauto traverso I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

Dies hat er alles uns getan,
All this he has done for us
Sein groß Lieb zu zeigen an;
to show his great love;
Des freu sich alle Christenheit
for this reason let all the Christian world rejoice
Und dank ihm des in Ewigkeit.
and thank him for this in eternity.
Kyrieleis!
Lord have mercy!

[29] 6

Aria (Duet) [Soprano, Bass]

Oboe d'amore I/II

Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen
Lord, your compassion, your mercy
Tröstet uns und macht uns frei.
console us and make us free.
Deine holde Gunst und Liebe,
Your gracious favour and love,
Deine wundersamen Triebe
your wondrous desires
Machen deine Vatertreu
make the love you have for us as a father
Wieder neu.
again new.

[30] 7

Recitative [Tenor]

Continuo

Evangelist:
Und sie kamen eilend und funden beide, Mariam und Joseph,
And they came in haste and found both, Mary and Joseph
dazu das Kind in der Krippe liegen. ,
and with them the child lying in the manger
Da sie es aber gesehen hatten,
But when they had seen this
breiteten sie das Wort aus,
they spread the word
welches zu ihnen von diesem Kind gesaget war.
that had been spoken to them about this child
Und alle, für die es kam, wunderten sich der Rede,
and all those to whom it came wondered at the speech
die ihnen die Hirten gesaget hatten.
which the shepherds had told to them.
Maria aber behielt alle diese Worte
Mary however kept all these words
und bewegte sie in ihrem Herzen.
and thought over them in her heart.

[31] 8

Aria [Alto]

Violino solo, Continuo

Schließe, mein Herze, dies selige Wunder
Enclose, my heart, this blessed wonder
Fest in deinem Glauben ein!
firmly in your faith!
Lasse dies Wunder, die göttlichen Werke,
Let this wonder, this work of God,
Immer zur Stärke
always serve to strengthen
Deines schwachen Glaubens sein!
your weak faith!

[32] 9

Recitative [Alto]

Flauto traverso I/II, Continuo

Ja, ja, mein Herz soll es bewahren,
Yes, yes, my heart will keep
Was es an dieser holden Zeit
what at this gracious time
Zu seiner Seligkeit
for its blessedness
Für sicheren Beweis erfahren.
it has learned as certain proof.

[33] 10

Chorale [S, A, T, B]

Flauto traverso I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

Ich will dich mit Fleiß bewahren,
I shall diligently keep you in mind,
Ich will dir
I shall for you
Leben hier,
live here,
Dir will ich abfahren,
to you I shall depart
Mit dir will ich endlich schweben
with you I shall one day soar aloft
Voller Freud
full of joy
Ohne Zeit
beyond time
Dort im andern Leben
.
there in the other life.

[34] 11

Recitative [Tenor]

Continuo

Evangelist:
Und die Hirten kehrten wieder um,
And the shepherds went back again,
preiseten und lobten Gott um alles,
glorified and praised God for everything
das sie gesehen und gehöret hatten,
they had seen and heard,
wie denn zu ihnen gesaget war.
as it had been said to them.

[35] 12

Chorale [S, A, T, B]

Flauto traverso I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

Seid froh dieweil,
Meanwhile be joyful
Dass euer Heil
that your salvation
Ist hie ein Gott und auch ein Mensch geboren,
has been born here as both God and man,
Der, welcher ist
He who is
Der Herr und Christ
the Lord and Christ
In Davids Stadt, von vielen auserkoren.
In David's city, chosen from many.

[36] 13

Chorus [S, A, T, B]

Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,
Ruler of heaven, hear our inarticulate speech,
Laß dir die matten Gesänge gefallen,
let our faint songs please you,
Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht!
when your Zion exalts you with psalms!
Höre der Herzen frohlockendes Preisen,
Hear the exultant praise of our hearts,
Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen,
as we show our reverence for you
Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht!
since our welfare is made sure!

--

This Translation in Parallel Format

English Translation by Francis Browne (November 2008)
Contributed by Francis Browne (November 2008)

Weihnachts-Oratorium BWV 248 (1734-1735): Details
Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8
Systematic Discussions: Cantata 1 | Cantata 2 | Cantata 3 | Cantata 4 | Cantata 5 | Cantata 6 | Part 7: Summary
Individual Recordings: BWV 248 – Collegium Aureum | BWV 248 - H. Christophers | BWV 248 - J.E. Gardiner | BWV 248 - N. Harnoncourt | BWV 248 - P. Herreweghe | BWV 248 - R. Jacobs | BWV 248 - N. McGegan | BWV 248 - R. Otto | BWV 248 - K. Richter | BWV 248 - H. Rilling | BWV 248 - P. Schreier | BWV 248 - M. Suzuki | BWV 248 - K. Thomas | BWV 248 - J.v. Veldhoven
Articles: A Bottomless Bucket of Bach - Christmas Oratorio [D. Satz] | BWV 248/19 “Schlafe, mein Liebster” - A Background Study with Focus on the Colla Parte Flauto Traverso Part [T. Braatz]

BWV 248/3 Text: German-1 | NBA
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Chinese-2 | Danish-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Russian-1 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Gelobet seist du, Jesu Christ [BWV 248/28] | Fröhlich soll mein Herze springen [BWV 248/33] | Laßt Furcht und Pein [BWV 248/35]

English Translations in Interlinear/Parallel Format (English-3): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, October 19, 2023 06:25