Cantata BWV 24
Ein ungefärbt Gemüte
Hebrew Translation
קנטטה 24 - נפש בלתי צבועה |
|
ארוע: יום ראשון, ה- 4 אחרי חג השילוש |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Aria A |
[אריה (אלט |
1 |
|
Violino I/II e Viola all' unisono, Continuo |
|
|
Ein ungefärbt Gemüte
Von deutscher Treu und Güte
Macht uns vor Gott und Menschen schön.
Der Christen Tun und Handel,
Ihr ganzer Lebenswandel
Soll auf dergleichen Fuße stehn. |
נפש בלתי צבועה
של אמת גרמנית וטוב-לב
.עושה אותנו נאהבים על-ידי אלהים ואדם
,מעשי נוצרי ופעליו
כל דרך חייו
.חייבים להיות מושתתים על יסוד זה |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
[רצ'יטטיב [טנור |
2 |
|
Continuo |
|
|
Die Redlichkeit
Ist eine von den Gottesgaben.
Dass sie bei unsrer Zeit
So wenig Menschen haben,
Das macht, sie bitten Gott nicht drum.
Denn von Natur geht unsers Herzens Dichten
Mit lauter Bösem um;
Soll's seinen Weg auf etwas Gutes richten,
So muss es Gott durch seinen Geist regieren
Und auf der Bahn der Tugend führen.
Verlangst du Gott zum Freunde,
So mache dir den Nächsten nicht zum Feinde
Durch Falschheit, Trug und List!
Ein Christ
Soll sich der Taubenart bestreben
Und ohne Falsch und Tücke leben.
Mach aus dir selbst ein solches Bild,
Wie du den Nächsten haben willt! |
כנות
.הינה אחת ממתנות אלהים
שבימינו
קיימת אצל מתי-מעט
.משום שאותה מאלהים אינם מבקשים
כי מטבענו לבבותנו אינם מורגלים
;להתחבר אלא עם הרוע
,אך אם לבבותנו חותרים לטוב
חייבים הם לתת לרוח אלהים למשול בם
.ולהנחותם בדרך המידות הטובות
,אם באלהים תרצה כחבר
אל תהפוך את שכנך לאויב
!על-ידי שקר, מרמה ועורמה
נוצרי
חייב לחקות את היונה
.ולחיות ללא מרמה ורשעות
היה בעצמך הדמות
.שהיית רוצה כי שכנך יהיה |
|
|
|
|
|
3 |
Coro |
[מקהלה [ס, א, ט, ב |
3 |
|
Clarino, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|
|
Alles nun, das ihr wollet, dass euch die Leute tun sollen, das tut ihr ihnen. |
לכן כל מה שתרצו שיעשו לכם בני האדם, כן גם אתם עשו להם. 1 |
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
[רצ'יטטיב [באס |
4 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Die Heuchelei
Ist eine Brut, die Belial gehecket.
Wer sich in ihre Larve stecket,
Der trägt des Teufels Liberei.
Wie? lassen sich denn Christen
Dergleichen auch gelüsten?
Gott sei's geklagt! die Redlichkeit ist teuer.
Manch teuflisch Ungeheuer
Sieht wie ein Engel aus.
Man kehrt den Wolf hinein,
Den Schafspelz kehrt man raus.
Wie könnt es ärger sein?
Verleumden, Schmähn und Richten,
Verdammen und Vernichten
Ist überall gemein.
So geht es dort, so geht es hier.
Der liebe Gott behüte mich dafür! |
צביעות
.היא מדגרה הרקוחה על-ידי בני-בליעל
אלו החובשים מסכה
.לבושים במדי השטן
מה? האם נוצרים
?חומדים גם הם מעשים כאלו
.אבוי! כנות קשה להשגה
הרבה מפלצות שטניות
.מופיעות בתחפושת מלאך
מסתירות את עור-הזאב שלהן פנימה
.ומראות עור-כבש כלפי חוץ
?מה יכול להיות גרוע מכך
,השמצה, העלבה, גינוי
.הינן רווחות
.כך הוא בכל אשר תפנה.
.ולואי שאלהים יצילני מכל זה |
|
|
|
|
|
5 |
Aria T |
[אריה [טנור |
5 |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
Treu und Wahrheit sei der Grund
Aller deiner Sinnen,
Wie von außen Wort und Mund,
Sei das Herz von innen.
Gütig sein und tugendreich
Macht uns Gott und Engeln gleich. |
תן לנאמנות ולאמת להיות בסיס
,כל מחשבותיך
,לו המילים היוצאות מפיך
.תהיינה המחשבות שבלבך
היותנו טובים ומוסריים
.עושה אותנו לאלהים ומלאכים תואמים |
|
|
|
|
|
6 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
6 |
|
Clarino, Oboe I/II all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
O Gott, du frommer Gott,
Du Brunnquell aller Gaben,
Ohn den nichts ist, was ist,
Von dem wir alles haben,
Gesunden Leib gib mir,
Und dass in solchem Leib
Ein unverletzte Seel
Und rein Gewissen bleib. |
,הו אלהים, אתה אלהים צדיק
,אתה מקור כל התשורות
,בלעדיהן דבר אינו כמות שהוא
.מהן יש לנו הכל
,תן לגופי בריאות
ושבגופי
נפש טהורה
.ומצפון נקי ישכנו |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (July 2002) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (יולי 2002 |
-- |
מתי, פרק ז', 21 |
1 |
Contributed by Aryeh Oron (July 2002) |