Cantata BWV 24
Ein ungefärbt Gemüte
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 24 - Een zuivere gezindheid |
Gebeurtenis: 4e Zondag na Trinitatis |
Originele Duitse tekst [Original German Text] |
Nederlandse vertaling [Dutch Translation] |
1. Aria A |
1. Aria (A) |
Violino I/II e Viola all' unisono, Continuo |
Ein ungefärbt Gemüte
Von deutscher Treu und Güte
Macht uns vor Gott und Menschen schön.
Der Christen Tun und Handel,
Ihr ganzer Lebenswandel
Soll auf dergleichen Fuße stehn. |
Een zuivere gezindheid
van echte trouw en goedheid
maakt ons voor God en mensen mooi.
Het doen en handelen van christenen,
hun hele levenswandel
moet op dezelfde leest geschoeid zijn. |
|
2. Recitativo T |
2. Recitatief (T) |
Continuo |
Die Redlichkeit
Ist eine von den Gottesgaben.
Dass sie bei unsrer Zeit
So wenig Menschen haben,
Das macht, sie bitten Gott nicht drum.
Denn von Natur geht unsers Herzens Dichten
Mit lauter Bösem um;
Soll's seinen Weg auf etwas Gutes richten,
So muss es Gott durch seinen Geist regieren
Und auf der Bahn der Tugend führen.
Verlangst du Gott zum Freunde,
So mache dir den Nächsten nicht zum Feinde
Durch Falschheit, Trug und List!
Ein Christ
Soll sich der Taubenart bestreben
Und ohne Falsch und Tücke leben.
Mach aus dir selbst ein solches Bild,
Wie du den Nächsten haben willt! |
Oprechtheid
is een van Gods gaven.
Dat in onze tijd
zo weinig mensen die gave bezitten,
komt, doordat zij God er niet om bidden.
Want van nature houdt het denken van ons hart
zich met louter slechtheid bezig;
wanneer het zijn weg op iets goeds wil richten,
dan moet God het door zijn Geest besturen
en over het pad van de deugd leiden.
Wanneer je God als vriend wilt,
maak dan je naaste niet tot vijand
door leugen, list en bedrog!
Een christen
moet leren van de duiven
en zonder valsheid en arglist leven.
Maak van jezelf een beeld,
zoals je je naaste hebben wilt! |
|
3. Coro |
3. Koor |
Clarino, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
Alles nun, das ihr wollet, dass euch die Leute tun sollen, das tut ihr ihnen. |
Alles nu wat u wilt dat u de mensen doen, doe dat hun. |
|
4. Recitativo B |
4. Recitatief (B) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Die Heuchelei
Ist eine Brut, die Belial gehecket.
Wer sich in ihre Larve stecket,
Der trägt des Teufels Liberei.
Wie? lassen sich denn Christen
Dergleichen auch gelüsten?
Gott sei's geklagt! die Redlichkeit ist teuer.
Manch teuflisch Ungeheuer
Sieht wie ein Engel aus.
Man kehrt den Wolf hinein,
Den Schafspelz kehrt man raus.
Wie könnt es ärger sein?
Verleumden, Schmähn und Richten,
Verdammen und Vernichten
Ist überall gemein.
So geht es dort, so geht es hier.
Der liebe Gott behüte mich dafür! |
Huichelarij
is een gebroed, door Belial voortgebracht.
Wie zich in die vermomming steekt,
die draagt de livrei van de duivel.
Wat? laten dan ook christenen
zich tot zulke dingen verleiden?
’t Is godgeklaagd! Oprechtheid is duur!
Menig duivels wangedrocht
ziet er als een engel uit.
Van binnen is men een wolf,
van buiten toont men een schapenvacht
Wat kan er erger zijn?
Laster, smaad en oordeel,
verdoemenis en verdelging
zijn overal, waar dan ook.
Zo gaat het daar, zo gaat het hier.
De goede God beware mij daarvoor! |
|
5. Aria T |
5. Aria (T) |
Oboe d'amore I/II, Continuo |
Treu und Wahrheit sei der Grund
Aller deiner Sinnen,
Wie von außen Wort und Mund,
Sei das Herz von innen.
Gütig sein und tugendreich
Macht uns Gott und Engeln gleich. |
Mogen trouw en waarheid
de bodem zijn van al je zinnen:
Zoals je woorden en je mond van buiten zijn,
zo zij je hart van binnen.
Goed en deugdzaam zijn
maakt ons gelijk aan God en engelen. |
|
6. Choral |
6. Koraal |
Clarino, Oboe I/II all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo |
O Gott, du frommer Gott,
Du Brunnquell aller Gaben,
Ohn den nichts ist, was ist,
Von dem wir alles haben,
Gesunden Leib gib mir,
Und dass in solchem Leib
Ein unverletzte Seel
Und rein Gewissen bleib. |
O God, getrouwe God,
gij bron van alle gaven,
zonder wie niets is wat is,
van wie wij alles hebben,
geef mij een gezond lichaam,
en dat in zo’n lichaam
een onbedorven ziel
en een zuiver geweten wonen. |
|
|
Nederlandse vertaling: Jaap van der Laan |
Contributed by Eduard van Hengel (August 2019) |