Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 217
Gedenke, Herr, wie es uns gehet
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 217 - Pomnij, Panie, jakież my pędzim żywoty

Okazja: nieznana

Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text]

Polskie tłumaczenie [Polish Translation]

1. Coro

1. Chór [S, A, T, B]

 

Gedenke, Herr, wie es uns gehet,
schaue und siehe unsre Schmach!
Unsre Freude hat ein Ende,
unser Reihen ist in Weklagen verkehret,
die Krone unsers Hauptes ist abgefallen:
o weh, dass wir so gesuendiget haben!

Pomnij, Panie, jakież my pędzim żywoty,
spojrzawszy obaczże nasze sromoty!
Koniecznie przyszedł kres z naszem weselem,
taneczne korowody biady krzykiem,
korona z głów nam obalona ziemie:
niestotyż, iż nosim grzechem splamienie!

   

2. Recitativo S

2. Recytatyw [Sopran]

 

Ach, Jesu ist verloren!
Ich bin lebendig tot,
denn der Verlust sagt meinen Ohren
noch mehr als eine Todesnot.
Soll ich denn ohne Jesum sein,
o schreckensvolle Pein!
Ihr Toechter Zions,
koennt ihr Nachricht geben,
wo ist mein Heil und Leben?
Ach, welche Sicherheit hat mich dahin gefuehrt!
Ich habe nicht, wie mir gebuehrt,
den Heiland festgehalten,
ich liess die Laster in mir walten.
O wehe mir! Bei meinen Suenden,
wo wird' ich Jesum wiederfinden?

Ach, Jezus utracony!
Za żywota mego ja żywota zbawiony,
przeto Zguba w ucho rzecze me,
co bywa ponad biady śmiertelne.
Mamci ja bez Jezusa żywot wieść,
o boleść bojaźnią przepełniona!
Wy, córy Syjona,
macie li możność dać mi wieść,
kędy droga do wybawienia i żywota mego?
Ach, jakaż to pewność doprowadziła mię do tego?
Nie byłem, jako winienem byłem,
mego Zbawcy się trzymałem,
rządzić mną przywarom zwoliłem.
O, biada mi! Z grzechami memi
jakim sposobem znów Jezusa odnaleźć mi?

   

3. Aria A

3. Aria [Alt]

 

Saget mir beliebte Felder
und ihr angenehmen Waelder,
sagt, wo treff ich Jesum an?
Meines Herzens Kron und Lust
ist mir leider unbewusst,
sagt wo ich ihn finden kann?

Rzeknijcie mi, lube murawy
a nadto wy, miłe dąbrowy,
kędy Jezusa napotkać mi?
Sierca mego rozkosz, korona
niestotyż, bywa mi nieznana,
rzeknijcie, kędy mi naleźć Ji1?

   

4. Recitativo B

4. Recytatyw [Bas]

 

Sei, kummervolles Herz, getrost,
dein Heil lass bei den Jammerklagen dich nicht verzagen;
sein Wort zeigt mit bewaehrten Gruenden,
wie und an welchem Ort dein Jesus sei zu finden.
Da sagen dir die Himmelslehren:
du sollst durch Buss' und Glauben wiederkehren,
So werde Gott sich gleichfalls zu dir nah'n.
Wohlan! Es wird zu meinem Trost geschehen,
dass ich mein Heil bald werde wiedersehen!

Sierce, coś pełne niepokoju, bądźże pocieszonem,
Zbawienie Twe nie dozwoli Ci ostać zrozpaczonem;
słowa Onego2 prawdziwie dawają możność dowieść
jakim sposobem a w którem mieśćcu Jezusa naleźć.
Toć przekazuje Ci samo niebieskie nauczanie:
winieneś wrócić przez win odkupienie a wierzenie
a Bóg takoż jak y Tyś uczynił k’Tobie się zbliży.
Ach, tak! Na konsolacyję moją toć się uczyni,
iż moje zbawienie ujrzę znów przed oczyma swemi!

   

5. Coro

5. Chór [S, A, T, B]

 

Aendert euch, ihr Klagelieder,
Jesus, meine Lust, kommt wieder,
weil mein Herz ihn sehnlich sucht.
Seid, ihr Suenden, seid verflucht,
ihr sollt mich nicht weiter trennen,
mich von Jesu scheiden koennen.

Wam, pieśni żalu, rychłe odmienienie,
Jesus powraca, Który mym żądaniem,
gdyż sierce me Ji szuka z utęsknieniem.
Bądźcież, wy grzechy, przeklętemi bądźcie,
dłużej wy mię odłączać nie winneście,
od Jezusa dzielić mocy nie macie.

 

1 Jego, tu: Chrystusa.
2 Jego, tu: Chrystusa.

   

Dedicated to Ms. Grażyna Banduch

Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (June 2018)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch

Contributed by Filip Adam Zieliński (July 2018)

Cantata BWV 217: Gedenke, Herr, wie es uns gehet! for 1st Sunday after Epiphany [by unknown composer] (unknown date) Discography: Details & Complete Recordings
Discussions: Discussions

BWV 217 Text: German-5 | German-6 | German-7
Translations: English-3I | English-3P | English-10
Chinese-2 | Polish-2 | Russian-3

Non-Bach Cantatas: Details & Discographies: BWV 15 | BWV 53 | BWV 141 | BWV 142 | BWV 160 | BWV 189 | BWV 200 | BWV 217 | BWV 218 | BWV 219 | BWV 220 | BWV 221 | BWV 222
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Polish Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event
Notes on Polish Translations: Polish-1 | Polish-2 | Translator biographies: Armin Teske | Andrzej Teske | Filip Adam Zieliński


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:10