Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 217
Gedenke, Herr, wie es uns gehet
English Translation in Interlinear Format
Cantata BWV 217 - Consider, Lord, how things are for us

Event: Cantata for 1st Sunday after Epiphany
Readings: Epistle: Romans 12: 1-6; Gospel: Luke 2: 41-52
Text: Anon
Composer: Unknown

Biblical quotations in green font, chorales in purple

 

Original German Text

 

English Translation

1

Coro [S, A, T, B]

1

Chorus [S, A, T, B]

       
 

Gedenke, Herr, wie es uns gehet,
schaue und siehe unsre Schmach!
Unsre Freude hat ein Ende,
unser Reihen ist in Wehklagen verkehret,
die Krone unsers Hauptes ist abgefallen:
o weh, dass wir so gesündiget haben!

 

Consider, Lord, how things are for us,
Behold and see our shame!
Our joy has an end,
Our dancing is turned into lamentation
The crown of our head has fallen:
Alas, that we have sinned so much!

       

2

Recitativo [Sopran]

2

Recitative [Soprano]

       
 

Ach, Jesu ist verloren!
Ich bin lebendig todt,
denn der Verlust sagt meinen Ohren
noch mehr als eine Todesnoth.
SoIl ich denn ohne Jesum sein,
o schreckensvolle Pein!
Ihr Töchter Zions,
könnt ihr keine Nachricht geben,
wo ist mein Heil und Leben?
Ach, welche Sicherheit hat mich dahin geführt!
Ich habe nicht, wie mit gebührt,
den Heiland festgehalten,
ich liess die Laster in mir walten.
o wehe mir! Bei meinen Sünden,
wo werd' ich Jesum, Jesum wiederfinden?

 

Ah, Jesus is lost
I am the living dead
Since the loss says to my ear
Something more than a death agony.
If now I have to be without Jesus
O fearful agony!
You daughters of Zion
Can you give no news
Where is my life and salvation?
Ah what confidence led me to this situation!
I have not,as I ought to have done,
Held firmly to my saviour
I let my vices rule over me.
O woe is me! With my sins
Where shall I find Jesus, Jesus again?

       

3

Aria [Alt]

3

Aria [Alto]

       
 

Saget mir beliebte Felder
und ihr angenehmen Wälder,
sagt, wo treff ich Jesum an?
Meines Herzens Kron'
und Lust ist mir leider unbewusst,
sagt wo ich ihn finden kann?

 

Tell me, you beloved fields,
And you pleasant woods,
Tell me, where will I come across Jesus?
My heart's crown
And delight is unfortunately unknown to me,
Say where can I find him?

       

4

Rezitativo [Bass]

4

Recitative [Bass]

       
 

Sei kummervolles Herz, getrost,
dein Heil lasst bei den Jammerklagen dich nicht verzagen;
sein Wort zeigt mit bewährten Gründen,
wie und an welchem Ort dein Jesus sei zu finden.
Da sagen dir die Himmelslehren:
du sollst durch Buss' und Glauben wiederkehren,
So werde Gott sich gleichfalls zu dir nah'n.
Wohlan! Es wird zu meinem Trost geschehen,
dass ich mein Heil bald werde wiedersehen !

 

Heart full of anxiety, be consoled,
your salvation will not leave you to despair in lamentation;
his words shows with convincing proof
How and where your Jesus is to be found
There the heavenly teaching says to you:
you should turn back through repentance and faith,
Then God will in the same way draw near to you.
Come on then!It will be my consolation
Soon to see my salvation again.

       

5

Coro [S, A, T, B]

5

Chorus [S, A, T, B]

       
 

Andert euch, ihr Klagelieder,
Jesus, meine Lust, kommt wieder,
weil mein Herz ihn sehnlich sucht.
.Seid, ihr Sünden, seid verflucht,
ihr sollt mich nicht weiter trennen,
mich von Jesu scheiden konnen

 

Be changed, you songs of lamentation,
Jesus, my delight, is coming again
Since my heart seeks him with longing
Curses on you, you sins, curses on you,
You shall not separate me,
You cannot part me from Jesus.

       

This Translation in Interlinear Format

English Translation by Francis Browne (November 2009)

Contributed by Francis Browne (November 2009)

Cantata BWV 217: Recordings | Discussions | Discussions of Non-Bach Cantatas: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4
German-5 | Translations: English-3I | English-3P

English Translations in Interlinear/Parallel Format (English-3): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ęDecember 6, 2009 ę18:52:50