Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 207
Vereinigte Zwietracht der wechselnden Saiten
Spanish Translation
Cantata BWV 207 - Acoplada discordia de las cambiantes cuerdas

Nombramiento del doctor Gottlieb Kortte como profesor de la Universidad de Leipzig
Primera audición: posiblemente el 11 de diciembre de 1726
Texto: poeta desconocido, quizás Picander
Solistas: SCTB La Dicha (soprano), la Gratitud (contralto), la Laboriosidad (tenor), el Honor (bajo)
Trompetas I-III, timbales, flautas traversas I/II, oboes d'amore I/II, taille (oboe barroco), violines I/II, viola y continuo

 

Original German Text

 

Spanish Translation

1

Coro

1

Coro [s, c, t, b]

 

Trompetas I-III, timbales, oboes d'amore I/II, flautas traversas I/II, taille, violines I/II, viola y continuo

 

Vereinigte Zwietracht der wechselnden Saiten,
Der rollenden Pauken durchdringender Knall!
Locket den lüsteren Hörer herbei,
Saget mit euren frohlockenden Tönen
Und doppelt vermehretem Schall
Denen mir emsig ergebenen Söhnen,
Was hier der Lohn der Tugend sei.

 

¡Acoplada discordia de las cambiantes cuerdas,
penetrante fragor de los timbales retumbantes!
Convocad aquí a los ansiosos estudiantes
y anunciad con vuestros jubilosos sonidos
y redoblada resonancia
a mis diligentes y dedicados hijos
cuál es el premio de la virtud.

       

2

Recitativo T

2

Recitativo tenor] (la Laboriosidad)

 

Continuo

 

Fleiß:
Wen treibt ein edler Trieb zu dem, was Ehre heißt
Und wessen lobbegierger Geist
Sehnt sich, mit dem zu prangen,
Was man durch Kunst, Verstand und Tugend kann erlangen,
Der trete meine Bahn
Beherzt mit stets verneuten Kräften an!
Was jetzt die junge Hand, der muntre Fuß erwirbt,
Macht, dass das alte Haupt in keiner Schmach und banger Not verdirbt.
Der Jugend angewandte Säfte
Erhalten denn des Alters matte Kräfte,
Und die in ihrer besten Zeit,
Wie es den Faulen scheint,
In nichts als lauter Müh und steter Arbeit schweben,
Die können nach erlangtem Ziel, an Ehren satt,
In stolzer Ruhe leben;
Denn sie erfahren in der Tat,
Dass der die Ruhe recht genießet,
Dem sie ein saurer Schweiß versüßet.

 

La Laboriosidad:
Aquel a quien un noble impulso llama al honor,
y cuyo espíritu ansioso de alabanza
anhela brillar con lo que
el arte, el entendimiento y la virtud pueden obtener,
que transite por mis caminos
animado por fuerzas siempre renovadas.
Lo que la mano joven y el pie ligero lograron
hará que la cabeza cana no acabe en la vergüenza o la necesidad.
La dedicación juvenil
mantendrá las débiles fuerzas del anciano,
y los que en su mejor época,
como parece a los perezosos,
solo tuvieron trabajo y esfuerzo constantes,
podrán, al alcanzar la deseada meta, plenos de honor,
vivir en orgulloso descanso.
Ellos saben en verdad
que bien goza del descanso
aquel a quien el acre sudor lo dulcifica.

       

3

Aria T

3

Aria [tenor] (la Laboriosidad)

 

Oboe d'amore I, violines I/II, viola y continuo

   
 

Fleiß:
Zieht euren Fuß nur nicht zurücke,
Ihr, die ihr meinen Weg erwählt!
Das Glücke merket eure Schritte,
Die Ehre zählt die sauren Tritte,
Damit, dass nach vollbrachter Straße
Euch werd in gleichem Übermaße
Der Lohn von ihnen zugezählt.

 

La Laboriosidad:
No deis un paso atrás
los que habéis escogido mi camino.
La dicha seguirá vuestros pasos,
el honor contará las agrias huellas,
y tras el camino recorrido,
con medida bien colmada
os darán su recompensa.

       

4

Recitativo B S

4

Recitativo [bajo y Soprano] (el Honor y la Dicha)

 

Continuo

   
 

Ehre:
Dem nur allein
Soll meine Wohnung offen sein,
Der sich zu deinen Söhnen zählet
Und statt der Rosenbahn, die ihm die Wollust zeigt,
Sich deinen Dornenweg erwählet.
Mein Lorbeer soll hinfort nur solche Scheitel zieren,
In denen sich ein immerregend Blut,
Ein unerschrocknes Herz und unverdrossner Mut
Zu aller Arbeit lässt verspüren.

 

El Honor:
Solamente
está abierta mi morada
para quien se cuente entre tus hijos,
y que en lugar del camino de rosas que el placer le muestra,
haya elegido tu espinosa senda.
Mis laureles solo adornarán la frente de aquellos
en los cuales la sangre siempre activa
de un corazón valiente y un valor indomable
se muestren en todas sus tareas.

 

Glück:
Auch ich will mich mit meinen Schätzen
Bei dem, den du erwählst, stets lassen finden.
Den will ich mir zu einem angenehmen Ziel
Von meiner Liebe setzen,
Der stets vor sich genung, vor andre nie zu viel
Von denen sich durch Müh und Fleiß erworbnen Gaben
Vermeint zu haben.
Ziert denn die unermüdte Hand
Nach meiner Freundin ihr Versprechen
Ein ihrer Taten würdger Stand,
So soll sie auch die Frucht des Überflusses brechen.
So kann man die, die sich befleißen,
Des Lorbeers Würdige zu heißen,
Zugleich glückselig preisen.

 

La Dicha:
Yo también con mis tesoros
con el que tú has elegido estaré siempre.
A la grata meta
de mi amor llevaré
a quien para sí mismo, y para otros nunca en demasía,
los bienes que con esfuerzo y laboriosidad se adquieren,
ha pensado en obtener.
Pues la mano incansable a la que,
según la promesa de mi amigo,
adornan esas dignas cualidades
los frutos recogerá de la abundancia.
Así pueden quienes se esfuerzan
ser dignos del laurel
y felizmente enaltecidos.

       

5

Aria (Duetto) B S e Ritornello

5

Aria (dúo de bajo y soprano] y ritornello (el honor y la dicha)

 

Trompetas I/II, oboes d'amore I/II, taille, violines I/II, viola y continuo

 

Ehre:
Den soll mein Lorbeer schützend decken,

 

El Honor:
Lo cubrirán mis laureles protectores,

 

Glück:
Der soll die Frucht des Segens schmecken,

 

La Dicha:
gozará del fruto de mis bendiciones,

 

Beide:
Der durch den Fleiß zum Sternen steigt.

 

Ambos:
pues por su dedicación subirá a las estrellas.

 

Ehre:
Benetzt des Schweißes Tau die Glieder,
So fällt er in die Muscheln nieder,
Wo er der Ehre Perlen zeugt.

 

El Honor:
Si humedece sus miembros el rocío del sudor,
encontrará la ostra
que produce la perla del honor.

 

Glück:
Wo die erhitzten Tropfen fließen,
Da wird ein Strom daraus entsprießen,
Der denen Segensbächen gleicht.

 

La Dicha:
Si las cálidas gotas fluyen,
de ellas brotará una fuente
como un río de bendiciones.

       

6

Recitativo A

6

Recitativo [contralto] (la Gratitud)

 

Continuo

   
 

Dankbarkeit:
Es ist kein leeres Wort, kein ohne Grund erregtes Hoffen,
Was euch der Fleiß als euren Lohn gezeigt;
Obgleich der harte Sinn der Unvergnügten schweigt,
Wenn sie nach ihrem Tun ein gleiches Glück betroffen.
Ja,
Zeiget nur in der Asträa
Durch den Fleiß geöffneten und aufgeschlossnen Tempel,
An einem so beliebt als teuren Lehrer,
Ihr, ihm so sehr getreu als wie verpflicht'ten Hörer,
Der Welt zufolge ein Exempel,
An dem der Neid
Der Ehre, Glück und Fleiß vereinten Schluss
Verwundern muss.
Es müsse diese Zeit
Nicht so vorübergehn!
Laßt durch die Glut der angezündten Kerzen
Die Flammen eurer ihm ergebnen Herzen
Den Gönnern so als wie den Neidern sehn!

 

La Gratitud:
No son palabras vacías ni esperanzas infundadas
lo que la Laboriosidad os muestra como premio,
aunque calle la mente endurecida de los descontentos,
cuando tras sus acciones encuentren tal dicha.
Sí,
en el templo de Astrea,
abierto y franco por la diligencia,
a un maestro tan amado y apreciado,
vosotros, sus devotos y dedicados alumnos,
dad al mundo un ejemplo,
ante el cual la envidia,
con el testimonio del honor, la dicha y la laboriosidad,
deberá maravillarse.
¡Es necesario que este tiempo!
no se deje pasar!
Que a la luz de las velas encendidas,
las llamas de vuestros corazones entregados a él
brille para sus admiradores y para los que le envidian.

       

7

Aria A

7

Aria [contralto] (la Gratitud)

 

Flautas traversas I/II, violines I/II, viola all’unisono y continuo

   
 

Dankbarkeit:
Ätzet dieses Angedenken
In den härtsten Marmor ein!
Doch die Zeit verdirbt den Stein.
Laßt vielmehr aus euren Taten
Eures Lehrers Tun erraten!
Kann man aus den Früchten lesen,
Wie die Wurzel sei gewesen,
Muß sie unvergänglich sein.

 

La Gratitud:
Grabad este pensamiento
en el más duro mármol.
Pero el tiempo arruina la piedra.
Haced más bien que por vuestros actos
se reconozcan los de vuestro maestro.
Pues si por los frutos se sabe
cómo son las raíces,
estas serán imperecederas.

       

8

Recitativo T B S A

8

Recitativo [tenor, bajo, soprano y contralto] (la Laboriosidad, el Honor, la Dicha y la Gratitud)

 

Oboes d'amore I/II, taille, violines I/II, violay continuo

 

Fleiß:
Ihr Schläfrigen, herbei!
Erblickt an meinem mir beliebten Kortten,
Wie dass in meinen Worten
Kein eitler Wahn verborgen sei.
Sein annoch zarter Fuß fing kaum zu gehen an,
Sogleich betrat er meine Bahn,
Und, da er nun so zeitig angefangen,
Was Wunder, dass er kann sein Ziel so früh erlangen!
Wie sehr er mich geliebt,
Wie eifrig er in meinem Dienst gewesen,
Läßt die gelehrte Schrift auch andern Ländern lesen.
Allein, was such ich ihn zu loben?
Ist der nicht schon genung erhoben,
Den der großmächtige Monarch, der als August Gelehrte kennet,
Zu seinen Lehrer nennet.

 

La Laboriosidad:
¡Los que dormís, venid!
Mirad a mi querido Kortte,
y cómo en mis palabras
no se esconde vana ilusión.
Apenas sus pies comenzaron a caminar,
tomó de inmediato mi senda,
y como empezó temprano,
no es extraño que su meta pronto haya alcanzado.
Como me ha amado
y ha sido asiduo en mi servicio,
sus sabios escritos en otros países serán leídos.
¿Pero para qué lo alabo?
¿No ha sido suficientemente exaltado
el que un poderoso monarca como Augusto reconoce como sabio
y lo llama su maestro?

 

Ehre:
Ja, ja, ihr edlen Freunde, seht! wie ich mit Kortten bin verbunden.
Es hat ihm die gewogne Hand
Schon manchen Kranz gewunden.
Jetzt soll sein höhrer Stand
Ihm zu dem Lorbeer dienen,
Der unter einem mächtgen Schutz wird immerwährend grünen.

 

El Honor:
¡Sí, sí, nobles amigos, mirad cuán unido estoy a Kortte.
Para él mis hábiles manos
han tejido ya muchas coronas.
Ahora su alta posición le dará
su corona de laurel,
que bajo poderosa protección, siempre verde permanecerá.

 

Glück:
So kann er sich an meinen Schätzen,
Da er durch eure Gunst sich mir in Schoß gebracht,
Wenn er in stolzer Ruhe lacht,
Nach eigner Lust ergötzen.

 

La Dicha:
Así podrá acceder a mis tesoros,
pues por vuestro favor ha venido a mi regazo,
y cuando sonría en orgulloso descanso,
disfrutará del merecido gozo.

 

Dankbarkeit:
So ist, was ich gehofft, erfüllt,
Da ein so unverhofftes Glück,
Mein nie genung gepriesner Kortte,
Der Freunde Wünschen stillt.
Drum denkt ein jeder auch an seine Pflicht zurück
Und sucht dir jetzt durch sein Bezeigen
Die Früchte seiner Gunst zu reichen.
Es stimmt, wer nur ein wahrer Freund will sein,
Jetzt mit uns ein.

 

La Gratitud:
Así lo que yo esperaba se ha cumplido,
pues con tan inesperada dicha,
mi nunca bien encomiado Kortte
colma los deseos de sus amigos.
Por lo tanto, todos recuerdan su deber,
y quieren, por sus expresiones,
ofrecerle los frutos de su afecto.
Quien quiera ser un verdadero amigo,
que se una ahora a nosotros.

       

9

Coro

9

Coro [s, a, t, b] y solistas

 

Trompetas I-III, timbales, flautas traversas I/II, oboes d'amore I/II, taille, violines I/II, viola y continuo

 

Chor:
Kortte lebe, Kortte blühe!

 

Coro:
¡Viva Kortte! ¡Prospere Kortte!

 

Ehre:
Den mein Lorbeer unterstützt,

 

El Honor:
El que porta mis laureles,

 

Glück:
Der mir selbst im Schoße sitzt,

 

La Dicha:
el que se sienta en mi regazo,

 

Fleiß:
Der durch mich stets höher steigt,

 

La Laboriosidad:
el que por mí siempre llegará más alto,

 

Dankbarkeit:
Der die Herzen zu sich neigt,

 

La Gratitud:
el que inclina los corazones hacia él,

 

Chor:
Muß in ungezählten Jahren
Stets geehrt in Segen stehn
Und zwar wohl der Neider Scharen,
Aber nicht der Feinde sehn.

 

Coro:
por incontables años será
siempre honrado y bendecido,
y así vea multitudes de envidiosos
no verá enemigos.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (agosto 2012)

Cantatas BWV 207 & BWV 207a: Details & Complete Recordings of BWV 207 | Recordings of Individual Movements from BWV 207 | Details & Complete Recordings of BWV 207a | Recordings of Individual Movements from BWV 207a | Discussions: Part 1 | Part 2
BWV 207:
German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3I | English-3P | French-6 | Hebrew-1 | Italian | Portuguese-2 | Spanish-3 | Spanish-7

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ıAugust 13, 2012 ı19:38:45