Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 207
Vereinigte Zwietracht der wechselnden Saiten
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 207 - 弦乐器各部都和谐

节日 (Events): 柯特(Gottlieb Kortte)莱比锡大学罗马法教授任职礼
快乐-女高音
感谢-女低音,
勤奋-男高音
荣誉-男低音

 

德国原装文本 (Original German Text)

 

中文翻译 (Chinese Translation)

1

Coro

1

合唱

 

Tromba I-III, Timpani, Oboe d'amore I/II, Taille, Flauto traverso I coll' Oboe I, Flauto traverso II coll' Oboe II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Vereinigte Zwietracht der wechselnden Saiten,
Der rollenden Pauken durchdringender Knall!
Locket den lüsteren Hörer herbei,
Saget mit euren frohlockenden Tönen
Und doppelt vermehretem Schall
Denen mir emsig ergebenen Söhnen,
Was hier der Lohn der Tugend sei.

 

弦乐器各部都和谐,
加上定音鼓爆炸声!
吸引了听众来聚集,
用你们欢乐的音调,
加倍地大声地演奏!
告诉认真学习的人,
什么是美德的回报。

       

2

Recitativo T

2

宣叙调:勤奋-男高音

 

Continuo

   
 

Fleiß:
Wen treibt ein edler Trieb zu dem, was Ehre heißt
Und wessen lobbegierger Geist
Sehnt sich, mit dem zu prangen,
Was man durch Kunst, Verstand und Tugend kann erlangen,
Der trete meine Bahn
Beherzt mit stets verneuten Kräften an!
Was jetzt die junge Hand, der muntre Fuß erwirbt,
Macht, dass das alte Haupt in keiner Schmach und banger Not verdirbt.
Der Jugend angewandte Säfte
Erhalten denn des Alters matte Kräfte,
Und die in ihrer besten Zeit,
Wie es den Faulen scheint,
In nichts als lauter Müh und steter Arbeit schweben,
Die können nach erlangtem Ziel, an Ehren satt,
In stolzer Ruhe leben;
Denn sie erfahren in der Tat,
Dass der die Ruhe recht genießet,
Dem sie ein saurer Schweiß versüßet.

 

勤奋-男高音
高贵的人被荣誉驱使,
他的心灵要得到赞赏,
他又是渴望学习新知,
致力艺术智慧和美德,
他走我的路,
勇敢地更新他的力量!
他在年轻时辛勤工作,
年长的头脑就没有羞辱和焦虑。
年青时专心学习,
老时精力就得到支撑。
若在生命最好的时间,
只是偷懒闲置的人,
以后就必须更辛劳地工作。
专注热心以荣誉为目标的人,
才能享受光荣安息。
因为他们从经验知道,
有资格享受安息的人,
甘甜都是从酸汗出来。

       

3

Aria T

3

咏叹调:勤奋-男高音

 

Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Fleiß:
Zieht euren Fuß nur nicht zurücke,
Ihr, die ihr meinen Weg erwählt!
Das Glücke merket eure Schritte,
Die Ehre zählt die sauren Tritte,
Damit, dass nach vollbrachter Straße
Euch werd in gleichem Übermaße
Der Lohn von ihnen zugezählt.

 

勤奋-男高音
你的脚步,不要退缩,
你若选择了我的路,
福气跟着你的脚步。
荣誉就是你的脚印,
在你走完你的路程,
你会得到许多回报,
奖励你所做的工作。

       

4

Recitativo B S

4

宣叙调-男低音及女高音

 

Continuo

   
 

Ehre:
Dem nur allein
Soll meine Wohnung offen sein,
Der sich zu deinen Söhnen zählet
Und statt der Rosenbahn, die ihm die Wollust zeigt,
Sich deinen Dornenweg erwählet.
Mein Lorbeer soll hinfort nur solche Scheitel zieren,
In denen sich ein immerregend Blut,
Ein unerschrocknes Herz und unverdrossner Mut
Zu aller Arbeit lässt verspüren.

 

荣誉-男低音
唯独对这种人,
我家是开放的:
他是你勤奋的儿子,
他不走玫瑰花香的路,
而选择了你的荆棘道。
我的桂冠只戴他头上,
他的血一直是在搅动,
他的心有不懈的勇气,
准备好完成任何工作。

 

Glück:
Auch ich will mich mit meinen Schätzen
Bei dem, den du erwählst, stets lassen finden.
Den will ich mir zu einem angenehmen Ziel
Von meiner Liebe setzen,
Der stets vor sich genung, vor andre nie zu viel
Von denen sich durch Müh und Fleiß erworbnen Gaben
Vermeint zu haben.
Ziert denn die unermüdte Hand
Nach meiner Freundin ihr Versprechen
Ein ihrer Taten würdger Stand,
So soll sie auch die Frucht des Überflusses brechen.
So kann man die, die sich befleißen,
Des Lorbeers Würdige zu heißen,
Zugleich glückselig preisen.

 

快乐-女高音
我也愿意将我的珍宝,
送给你找到这样的人。
对这有愉快目标的人,
我要为他设定我的爱。
他会满足,别人不嫌多,
通过辛劳和勤奋工作
得到的礼物。
因为辛勤奋工作的手,
我的朋友答应
给它对等的报偿,
它能收获丰盛的果实。
所以凡是专心工作,
以桂冠奖赏为目标的人,
都会得到快乐和赞美。

       

5

Aria (Duetto) B S e Ritornello

5

咏叹调-男低音及女高音

 

Continuo - Tromba I/II, Oboe d'amore I/II, Taille, Violino I/II, Viola

 

Ehre:
Den soll mein Lorbeer schützend decken,

 

荣誉-男低音
我的桂冠遮蔽保护他。

 

Glück:
Der soll die Frucht des Segens schmecken,

 

快乐-女高音
他要品尝祝福的果实。

 

Beide:
Der durch den Fleiß zum Sternen steigt.

 

合唱
勤奋使他上升到星辰。

 

Ehre:
Benetzt des Schweißes Tau die Glieder,
So fällt er in die Muscheln nieder,
Wo er der Ehre Perlen zeugt.

 

荣誉-男低音
汗水像露水覆盖全身,
像是滴落下进了蚌壳,
在那里变成荣誉珍珠。

 

Glück:
Wo die erhitzten Tropfen fließen,
Da wird ein Strom daraus entsprießen,
Der denen Segensbächen gleicht.

 

快乐-女高音
在这热汗涌流的地方,
就会有一个泉源开口,
流出一道祝福的江河。

       

6

Recitativo A

6

宣叙调:感谢-女低音

 

Continuo

   
 

Dankbarkeit:
Es ist kein leeres Wort, kein ohne Grund erregtes Hoffen,
Was euch der Fleiß als euren Lohn gezeigt;
Obgleich der harte Sinn der Unvergnügten schweigt,
Wenn sie nach ihrem Tun ein gleiches Glück betroffen.
Ja,
Zeiget nur in der Asträa
Durch den Fleiß geöffneten und aufgeschlossnen Tempel,
An einem so beliebt als teuren Lehrer,
Ihr, ihm so sehr getreu als wie verpflicht'ten Hörer,
Der Welt zufolge ein Exempel,
An dem der Neid
Der Ehre, Glück und Fleiß vereinten Schluss
Verwundern muss.
Es müsse diese Zeit
Nicht so vorübergehn!
Laßt durch die Glut der angezündten Kerzen
Die Flammen eurer ihm ergebnen Herzen
Den Gönnern so als wie den Neidern sehn!

 

感谢-女低音
这不是空话,希望是有理由的,
勤奋已显明了它的奖赏。
不满足的人对此没有话讲,
因为受的奖赏与工作相当。
是的,
阿斯特赖亚的神殿,
为勤奋的人启锁开放。
一个受人敬重的教师,
对忠实跟随他的学生,
在世界上是一个榜样。
对羡慕的人,
将荣誉快乐和勤奋结合起来,
多么令人惊讶。
在这个时候,
不要就走开!
点亮这一排蜡烛,
你的心像敬爱他的火焰,
显明给祝贺的人及羡慕的人!

       

7

Aria A

7

咏叹调:感谢-女低音

 

Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola all' unisono, Continuo

   
 

Dankbarkeit:
Ätzet dieses Angedenken
In den härtsten Marmor ein!
Doch die Zeit verdirbt den Stein.
Laßt vielmehr aus euren Taten
Eures Lehrers Tun erraten!
Kann man aus den Früchten lesen,
Wie die Wurzel sei gewesen,
Muß sie unvergänglich sein.

 

感谢-女低音
将所有这些铭言,
刻上坚硬大理石!
但石头有时损坏。
所以用你的行动,
来尊崇你的老师!
我们可以从果子,
看根的实际情况。
这根必是永恒的。

       

8

Recitativo T B S A

8

宣叙调

 

Violino I e Oboe d'amore I, Violino II e Oboe d'amore II, Viola e Taille, Continuo

 

Fleiß:
Ihr Schläfrigen, herbei!
Erblickt an meinem mir beliebten Kortten,
Wie dass in meinen Worten
Kein eitler Wahn verborgen sei.
Sein annoch zarter Fuß fing kaum zu gehen an,
Sogleich betrat er meine Bahn,
Und, da er nun so zeitig angefangen,
Was Wunder, dass er kann sein Ziel so früh erlangen!
Wie sehr er mich geliebt,
Wie eifrig er in meinem Dienst gewesen,
Läßt die gelehrte Schrift auch andern Ländern lesen.
Allein, was such ich ihn zu loben?
Ist der nicht schon genung erhoben,
Den der großmächtige Monarch, der als August Gelehrte kennet,
Zu seinen Lehrer nennet.

 

勤奋-男高音
昏睡的人,醒醒吧!
看这柯特,我最喜欢的人,
听我的话,
不隐藏任何徒劳妄想。
他幼小的脚就开始学走路,
他立刻走上我的道路。
因为他开始得这么早,
他能这么早达到目标!
他是多么爱我,
他多么热切为我服务,
他能阅读许多语言的学术著作。
但我怎么能来赞美他?
他已经得到许多荣誉,
连伟大的奥古斯特王,
都称柯特为他的老师。

 

Ehre:
Ja, ja, ihr edlen Freunde, seht! wie ich mit Kortten bin verbunden.
Es hat ihm die gewogne Hand
Schon manchen Kranz gewunden.
Jetzt soll sein höhrer Stand
Ihm zu dem Lorbeer dienen,
Der unter einem mächtgen Schutz wird immerwährend grünen.

 

荣誉-男低音
是啊,高贵的朋友,你看我与柯特的关系。
为了他我亲手
编织许多桂冠。
现在他得到更高的地位,
可以戴上这些桂冠。
在有力的庇护者下常春不谢。

 

Glück:
So kann er sich an meinen Schätzen,
Da er durch eure Gunst sich mir in Schoß gebracht,
Wenn er in stolzer Ruhe lacht,
Nach eigner Lust ergötzen.

 

快乐-女高音
他可以得到我的珍宝。
你的宠爱让我拥抱他,
让他光荣地安静欢笑,
快乐地享受他的福祉。

 

Dankbarkeit:
So ist, was ich gehofft, erfüllt,
Da ein so unverhofftes Glück,
Mein nie genung gepriesner Kortte,
Der Freunde Wünschen stillt.
Drum denkt ein jeder auch an seine Pflicht zurück
Und sucht dir jetzt durch sein Bezeigen
Die Früchte seiner Gunst zu reichen.
Es stimmt, wer nur ein wahrer Freund will sein,
Jetzt mit uns ein.

 

感谢-女低音
我所希望的事都完成。
柯特有这样的好运气,
我从来没有向他致意,
朋友们也无缘来祝贺。
所以每个人都有责任,
现在一同来为他庆祝,
愿他得到我们的祝福。
若你是他真正的朋友,
我们一同来唱:

       

9

Coro

9

合唱

 

Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Chor:
Kortte lebe, Kortte blühe!

 

合唱
柯特万岁!柯特常青!

 

Ehre:
Den mein Lorbeer unterstützt,

 

荣誉-男低音
他戴着我的桂冠,

 

Glück:
Der mir selbst im Schoße sitzt,

 

快乐-女高音
他坐在我的膝上,

 

Fleiß:
Der durch mich stets höher steigt,

 

勤奋-男高音
我使他节节高升,

 

Dankbarkeit:
Der die Herzen zu sich neigt,

 

感谢-女低音
众心都向他倾斜。

 

Chor:
Muß in ungezählten Jahren
Stets geehrt in Segen stehn
Und zwar wohl der Neider Scharen,
Aber nicht der Feinde sehn.

 

合唱
在今后无数年日,
在受祝福的人中,
有许多人羡慕他,
但是他没有敌人。

       

--

翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com)

Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013)

Cantata BWV 207: Vereinigte Zwietracht der wechselnden Saiten in Honour [Dramma per musica, Secular cantata] (1726)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 207 Text: German-1 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10
Chinese-2 | Dutch-0 | French-6 | Hebrew-1 | Polish-1 | Portuguese-2 | Spanish-3 | Spanish-7

Chinese Translations (Chinese-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on the Chinese Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:07