|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Cantata BWV 207
Vereinigte Zwietracht der wechselnden Saiten
English Translation in Interlinear Format
Cantata BWV Cantata BWV 207 - United division of changing strings
|
Drama per Musica |
|
|
1 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe d'amore I/II, Taille, Flauto traverso I coll' Oboe I, Flauto traverso II coll' Oboe II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Vereinigte Zwietracht der wechselnden Saiten, |
|
|
2 |
Recitative Tenor (Diligence) |
|
Continuo |
|
|
Wen treibt ein edler Trieb zu dem, was Ehre heißt |
|
|
3 |
Aria Tenor (Diligence) |
|
Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Zieht euren Fuß nur nicht zurücke, |
|
|
4 |
Recitative Bass (Honour) Soprano (Happiness) |
|
Continuo |
|
|
Bass (Honour): Only to that man alone Soll meine Wohnung offen sein, shall my dwelling be open, Der sich zu deinen Söhnen zählet who counts himself among your sons Und statt der Rosenbahn, die ihm die Wollust zeigt, and instead of the path of roses,which points out pleasure to him, Sich deinen Dornenweg erwählet. chooses for himself your way of thorns. Mein Lorbeer soll hinfort nur solche Scheitel zieren, From now on my laurels should only adorn the heads of such men In denen sich ein immerregend Blut, in whom blood that is always stirring, Ein unerschrocknes Herz und unverdroßner Mut a heart that is never afraid and courage that is never put off Zu aller Arbeit läßt verspüren. may be perceived prepared for all work. |
|
|
Soprano (Happiness): I also with my treasures Bei dem, den du erwählst, stets lassen finden. want always to be found with the man you choose. Den will ich mir zu einem angenehmen Ziel For that man a pleasant goal Von meiner Liebe setzen, I want to set out of my love for him Der stets vor sich genung, vor andre nie zu viel who always enough for himself, for others never too much Von denen sich durch Müh und Fleiß erworbnen Gaben of those gifts acquired through effort and hard work Vermeint zu haben. thinks to have. Ziert denn die unermüdte Hand For if the unwearied hand is adorned Nach meiner Freundin ihr Versprechen according to my friend's promise Ein ihrer Taten würdger Stand, by a rank worthy of its deeds, So soll sie auch die Frucht des Überflusses brechen. that hand should also gather the fruit of abundance. So kann man die, die sich befleißen, In this way those who take pains Des Lorbeers Würdige zu heißen, to be considered worthy of the laurel Zugleich glückselig preisen. can at the same time be praised with blissful happiness. |
|
|
5 |
Aria (Duetto) Bass (Honour) Soprano (Happiness) and Ritornello |
|
Continuo - Tromba I/II, Oboe d'amore I/II, Taille, Violino I/II, Viola |
|
|
Bass (Honour): My laurels shall cover and protect him, |
|
|
Soprano (Happiness): He shall taste the fruit of blessing, |
|
|
Both: who through diligence mounts to the stars. |
|
|
Bass (Honour): If dew of sweat wets the limbs, So fällt er in die Muscheln nieder, it falls into the mussel Wo er der Ehre Perlen zeugt. where it produces pearls of honour. |
|
|
Soprano (Happiness): Where the heated drops flow, Da wird ein Strom daraus entsprießen, there a stream will spring up Der denen Segensbächen gleicht. which is like the streams of blessing. |
|
|
6 |
Recitative Alto (Gratitude) |
|
Continuo |
|
|
Es ist kein leeres Wort, kein ohne Grund erregtes Hoffen, |
|
|
7 |
Aria Alto (Gratitude) |
|
Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola all' unisono, Continuo |
|
|
Ätzet dieses Angedenken |
|
|
8 |
Recitative Tenor (Diligence) Bass (Honour) Soprano (Happiness) Alto (Gratitude) |
|
Violino I e Oboe d'amore I, Violino II e d'amore II, Viola e Taille, Continuo |
|
|
Tenor (Diligence): You sleepy people, come here! Erblickt an meinem mir beliebten Kortten, Look on Kortte , a man beloved by me. Wie daß in meinen Worten See that in my words Kein eitler Wahn verborgen sei. no vain delusion lies hidden. Sein annoch zarter Fuß fing kaum zu gehen an, Scarcely had his still tender foot began to walk Sogleich betrat er meine Bahn, when he trod on my way Und, da er nun so zeitig angefangen, and, since he began so early, Was Wunder, daß er kann sein Ziel so früh erlangen! what wonder that he is able to reach his goal so soon! Wie sehr er mich geliebt, How much he has loved me Wie eifrig er in meinem Dienst gewesen, how eager he has been in my service, Läßt die gelehrte Schrift auch andern Ländern lesen. may be gathhered even from the learned writings of foreign nations. Allein, was such ich ihn zu loben? But why do I seek to praise him? Ist der nicht schon genung erhoben, Is he not sufficiently exalted Den der großmächtige Monarch, der als August Gelehrte kennet, whom the mighty monarch, who as Augustus knows scholars, Zu seinen Lehrer nennet. names as his teacher. |
|
|
Bass (Honour): Yes, yes, you noble friends, see! how I am joined with Kortte. Es hat ihm die gewogne Hand For him my kindly hand Schon manchen Kranz gewunden. has already woven many garlands. Jetzt soll sein höhrer Stand Now his higher status Ihm zu dem Lorbeer dienen, should serve him as a laurel garland Der unter einem mächtgen Schutz wird immerwährend grünen. which will remain always green under the protectionof a powerful patron. |
|
|
Soprano (Happiness): My treasures also, Da er durch eure Gunst sich mir in Schoß gebracht, since through your favour he came into my embrace, Wenn er in stolzer Ruhe lacht, when he laughs in proud rest, Nach eigner Lust ergötzen. he can enjoy according to his pleasure. |
|
|
Alto (Gratitude): What I hoped for has been fulfilled, Da ein so unverhofftes Glück, for such unexpected good fortune, Mein nie genung gepriesner Kortte, my Korttte who can never be sufficiently praised, Der Freunde Wünschen stillt. appeases the wishes of your friends. Drum denkt ein jeder auch an seine Pflicht zurück Therefore each person thinks about his own obligations Und sucht dir jetzt durch sein Bezeigen and through what he expresses tries for you Die Früchte seiner Gunst zu reichen. to offer the fruits of his good will. Es stimmt, wer nur ein wahrer Freund will sein, Who wants to be a true friend Jetzt mit uns ein. now join with us. |
|
|
9 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Kortte lebe, Kortte blühe! |
|
|
-- |
|
|
English Translation by Francis Browne (April 2002) |
|
|
Cantatas BWV 207 & BWV 207a : Complete Recordings of BWV 207 | Recordings of Individual Movements from BWV 207 | Complete Recordings of BWV 207a | Recordings of Individual Movements from BWV 207a | DiscussionsBWV 207: German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | French | Hebrew-1 | Italian | Portuguese-2 | Spanish-3 |
|
English Translations in Interlinear Format (English-3) : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations |
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýAugust 4, 2007 ý15:13:37