|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Vereinigte Zwietracht der wechselnden Saiten French Translation in Interlinear Format Cantate BWV 207 - Troupe désunie de cordes changeantes |
|
|
Événement : cantate profane en l'honneur de Gottlieb Kotte, lors de sa nomination comme professeur de droit romain à l'université de Leipzig |
|
|
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Tamburi, Oboe d'amore I/II, Taille, Flauto traverso I coll' Oboe I, Flauto traverso II coll' Oboe II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Vereinigte Zwietracht der wechselnden Saiten, |
|
|
2 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
|
Diligence: Celui qui est mené par un noble instinct à ce qui s'appelle honneur Und wessen lobbegierger Geist Et dont l'esprit est avide de louanges Sehnt sich, mit dem zu prangen, Et qui désire briller, Was man durch Kunst, Verstand und Tugend kann erlangen, Avec ce qui peut être accompli par l'art, l'intelligence et la vertu, Der trete meine Bahn Qu'il marche sur mon chemin, Beherzt mit stets verneuten Kräften an! Avec une force qui est toujours renouvelée ! Was jetzt die junge Hand, der muntre Fuß erwirbt, Ce que la jeune main et le pied agile acquièrent maintenant, Macht, dass das alte Haupt in keiner Schmach und banger Not verdirbt. Est la raison pour laquelle la vieille tête ne sera pas atteinte par aucune disgrâce ou l'angoisse de la détresse, Der Jugend angewandte Säfte La jeunesse appliquée à l'effort Erhalten denn des Alters matte Kräfte, Supportera un jour la faible force de la vieillesse, Und die in ihrer besten Zeit, Et ceux qui dans le meilleur temps de leur vie, Wie es den Faulen scheint, Comme il semble aux paresseux, In nichts als lauter Müh und steter Arbeit schweben, Sont suspendus par rien si ce n'est la peine et le travail constant, Die können nach erlangtem Ziel, an Ehren satt, Une fois que leur buts sont atteints ils peuvent, pleins d'honneur, In stolzer Ruhe leben; Vivre dans un fier repos ; Denn sie erfahren in der Tat, Car ils apprennent par leur expérience Dass der die Ruhe recht genießet, Qu'un homme jouit justement du repos, Dem sie ein saurer Schweiß versüßet. Qui a été rendu doux par la sueur amère. |
|
|
3 |
Air [Ténor] |
|
Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Diligence: Mais ne faites pas un pas en arrière, Ihr, die ihr meinen Weg erwählt! Vous qui avez choisi de suivre mon chemin ! Das Glücke merket eure Schritte, Le bonheur marque votre marche, Die Ehre zählt die sauren Tritte, L'honneur compte vos pas amers, Damit, dass nach vollbrachter Straße De sorte qu'une fois la route accomplie Euch werd in gleichem Übermaße Avec une mesure aussi pleine Der Lohn von ihnen zugezählt. Ils soient payés de retour. |
|
|
4 |
Récitatif [Basse, Soprano] |
|
Continuo |
|
|
Honneur: Dem nur allein Seulement à cet homme Soll meine Wohnung offen sein, Ma demeure sera ouverte, Der sich zu deinen Söhnen zählet Lui qui se compte parmi tes fils Und statt der Rosenbahn, die ihm die Wollust zeigt, Et au lieu du chemin de roses, qui lui montre le plaisir, Sich deinen Dornenweg erwählet. Choisit pour lui-même ton chemin plein d'épines. Mein Lorbeer soll hinfort nur solche Scheitel zieren, Dorénavant mes lauriers orneront seulement les têtes de tels hommes, In denen sich ein immerregend Blut, Dans lesquels le sang qui est toujours en mouvement, Ein unerschrocknes Herz und unverdrossner Mut Un cœur qui n'a jamais peur et un courage infatigable Zu aller Arbeit lässt verspüren. Se montrent prêts pour toutes les tâches. |
|
|
Fortune: Auch ich will mich mit meinen Schätzen Je veux aussi avec mes trésors Bei dem, den du erwählst, stets lassen finden. Toujours être trouvé avec l'homme que tu choisis. Den will ich mir zu einem angenehmen Ziel Je veux fixer pour cet homme un but plaisant Von meiner Liebe setzen, De mon amour, Der stets vor sich genung, vor andre nie zu viel pour lui qui, toujours assez pour lui, jamais trop pour les autres Von denen sich durch Müh und Fleiß erworbnen Gaben De ces dons acquis par l'effort et le dur travail Vermeint zu haben. Pense avoir. Ziert denn die unermüdte Hand Car si la main infatigable est parée Nach meiner Freundin ihr Versprechen Selon la promesse de mon ami Ein ihrer Taten würdger Stand, Par une situation digne de ses actions So soll sie auch die Frucht des Überflusses brechen. Que cette main recueille aussi les fruits de l'abondance. So kann man die, die sich befleißen, De cette manière ceux qui prennent de la peine Des Lorbeers Würdige zu heißen, À être considérés dignes des lauriers Zugleich glückselig preisen. Peuvent en même temps être loués avec bonheur. |
|
|
5 |
Air (Duetto) [Basse, Soprano] et Ritournelle |
|
Continuo - Tromba I/II, Oboe d'amore I/II, Taille, Violino I/II, Viola |
|
|
Honneur: Den soll mein Lorbeer schützend decken, Mes lauriers le couvriront et le protègeront, |
|
|
Fortune: Der soll die Frucht des Segens schmecken, Il goûtera le fruit de la bénédiction, |
|
|
Ensemble: Der durch den Fleiß zum Sternen steigt. Lui qui avec diligence monte vers les étoiles. |
|
|
Honneur: Benetzt des Schweißes Tau die Glieder, Si la rosée de la sueur mouille les membres, So fällt er in die Muscheln nieder, Elle tombe sur le coquillage Wo er der Ehre Perlen zeugt. Où elle produit les perles de l'honneur. |
|
|
Fortune: Wo die erhitzten Tropfen fließen, Là où les gouttes chaudes coulent Da wird ein Strom daraus entsprießen, Naîtra un courant Der denen Segensbächen gleicht. Semblable aux ruisseaux de la bénédiction. |
|
|
6 |
Récitatif [Alto] |
|
Continuo |
|
|
Gratitude: Ce n'est pas un mot vide, un espoir né sans base, Was euch der Fleiß als euren Lohn gezeigt; Que Diligence vous a montré comme récompense ; Obgleich der harte Sinn der Unvergnügten schweigt, Bien que l'esprit dur des mécontents fasse silence Wenn sie nach ihrem Tun ein gleiches Glück betroffen. Quand en retour une récompense qui s'accorde avec leurs actions arrive. Ja, Oui, Zeiget nur in der Asträa Montrez dans le temple d'Astrée Durch den Fleiß geöffneten und aufgeschlossnen Tempel, Ouvert et fermé par Diligence An einem so beliebt als teuren Lehrer, À un professeur à la fois aimé et de valeur Ihr, ihm so sehr getreu als wie verpflicht'ten Hörer, Vous, étudiants, qui lui êtes à la fois dévoués et étudiants redevables Der Welt zufolge ein Exempel, Montrez un exemple au monde An dem der Neid Où la jalousie Der Ehre, Glück und Fleiß vereinten Schluss Par l'avis unanime d'Honneur, Bonheur et Diligence Verwundern muss. Doit être frappée de stupeur. Es müsse diese Zeit Cette heure ne doit pas Nicht so vorübergehn! Seulement passer ! Laßt durch die Glut der angezündten Kerzen À travers l'éclat des chandelles allumées Die Flammen eurer ihm ergebnen Herzen Que les flammes de vos cœurs qui lui sont dévoués Den Gönnern so als wie den Neidern sehn! Soient vues à la fois par ceux qui sont bienveillants et par les envieux ! |
|
|
7 |
Air [Alto] |
|
Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola all' unisono, Continuo |
|
|
Gratitude: Ätzet dieses Angedenken Gravez ce souvenir In den härtsten Marmor ein! Dans le marbre le plus dur ! Doch die Zeit verdirbt den Stein. Mais le temps ruine la pierre. Laßt vielmehr aus euren Taten Faites plutôt à travers vos actions Eures Lehrers Tun erraten! Connaître l'œuvre de votre professeur ! Kann man aus den Früchten lesen, Si on peut cueillir des fruits Wie die Wurzel sei gewesen, Ce que les racines étaient, Muss sie unvergänglich sein. Ces racines doivent être immortelles. |
|
|
8 |
Récitatif [T, B, S, A] |
|
Violino I e Oboe d'amore I, II e Oboe d'amore II, Viola e Taille, Continuo |
|
|
Diligence: Ihr Schläfrigen, herbei! Vous qui dormez, venez ici ! Erblickt an meinem mir beliebten Kortten, Regardez Kortte, un homme que j'aime. Wie dass in meinen Worten Voyez que dans mes mots Kein eitler Wahn verborgen sei. Aucune vaine illusion ne demeure cachée. Sein annoch zarter Fuß fing kaum zu gehen an, À peine son pied encore fragile a commencé à marcher, Sogleich betrat er meine Bahn, Qu'il a pris mon chemin, Und, da er nun so zeitig angefangen, Et, puisqu'il a commencé si tôt son œuvre Was Wunder, dass er kann sein Ziel so früh erlangen! Quelles merveilles peut-il atteindre si tôt ! Wie sehr er mich geliebt, Combien il m'a aimée, Wie eifrig er in meinem Dienst gewesen, Comme il a été zélé à mon service, Läßt die gelehrte Schrift auch andern Ländern lesen. Peut être appris des écrits savants des nations étrangères. Allein, was such ich ihn zu loben? Mais pourquoi chercher à le louer ? Ist der nicht schon genung erhoben, N'est-il pas assez exalté Den der großmächtige Monarch, der als August Gelehrte kennet, Celui que le puissant monarque, qui comme Auguste connaît les savants, Zu seinen Lehrer nennet. Nomme son professeur. |
|
|
Honneur: Ja, ja, ihr edlen Freunde, seht! wie ich mit Kortten bin verbunden. Oui, oui, nobles amis, voyez ! comme je suis lié avec Kortte. Es hat ihm die gewogne Hand Pour lui ma main avec gentillesse Schon manchen Kranz gewunden. A déjà tressé de nombreuses couronnes. Jetzt soll sein höhrer Stand Maintenant sa position plus haute Ihm zu dem Lorbeer dienen, Devrait lui servir de couronne de lauriers Der unter einem mächtgen Schutz wird immerwährend grünen. Qui resterait toujours verte sous une protection puissante. |
|
|
Fortune: So kann er sich an meinen Schätzen, Mes trésors aussi, Da er durch eure Gunst sich mir in Schoß gebracht, Puisque par vos faveurs il est venu dans mon sein, Wenn er in stolzer Ruhe lacht, Quand il rit dans un repos fier, Nach eigner Lust ergötzen. Il peut se réjouir selon son plaisir. |
|
|
Gratitude: So ist, was ich gehofft, erfüllt, Ce que j'espérais s'est accompli, Da ein so unverhofftes Glück, Pour un tel bonheur si inattendu, Mein nie genung gepriesner Kortte, Mon Kortte qui ne peut jamais être assez loué, Der Freunde Wünschen stillt. Apaise les souhaits de vos amis. Drum denkt ein jeder auch an seine Pflicht zurück Donc chaque personne pense à ses obligations Und sucht dir jetzt durch sein Bezeigen Et par ce qu'elle exprime essaie Die Früchte seiner Gunst zu reichen. De t'offrir les fruits de Es stimmt, wer nur ein wahrer Freund will sein, Celui qui veut être un vrai ami Jetzt mit uns ein. Se joint maintenant à nous. |
|
|
9 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Kortte lebe, Kortte blühe! |
|
|
-- |
|
|
French Translation by Guy Laffaille (August 2009) |
|
|
Cantatas BWV 207 & BWV 207a : Complete Recordings of BWV 207 | Recordings of Individual Movements from BWV 207 | Complete Recordings of BWV 207a | Recordings of Individual Movements from BWV 207a | DiscussionsBWV 207: German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | French-6 | Hebrew-1 | Italian | Portuguese-2 | Spanish-3 |
|
|
French Translations in Interlinear Format (French-6) : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýAugust 19, 2009 ý15:54:42