|
Cantata BWV 206
Schleicht, spielende Wellen, und murmelt gelinde!
Traducción al Español
Cantata BWV 206 - ¡Deslizaos, juguetonas ondas y murmurad suaves! |
Cumpleaños u onomástico de Augusto II, elector de Sajonia, y rey de Polonia como Augusto III
Fecha desconocida, quizás 1734 o 1736
Texto: autor desconocido
Solistas: El Pleisse (soprano), el Danubio (contralto), el Elba (tenor), el Vístula (bajo) (Los cuatro ríos representan regiones asociadas a Augusto: El Vístula a Polonia, el Elba a Sajonia, el Danubio a Austria y el Pleisse a Leipzig)
Coro. Trompetas I-III, timbales, flautas traversas I-III, oboes I/II, oboes d'amore I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Trompetas I-III, timbales, flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Schleicht, spielende Wellen, und murmelt gelinde!
Nein, rauschet geschwinde,
Dass Ufer und Klippe zum öftern erklingt!
Die Freude, die unsere Fluten erreget,
Die jegliche Welle zum Rauschen beweget,
Durchreißet die Dämme,
Worein sie Verwundrung und Schüchternheit zwingt. |
|
¡Deslizaos, juguetonas ondas, y murmurad suaves!
¡Mas no, precipitaos rápidas,
y que riveras y rocas resuenen!
La alegría que nuestras ondas excita,
y que a cada ola empuja,
desborde los diques
en donde por la sorpresa y timidez está encallada. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitativo [bajo] (el Vístula) |
|
Continuo |
|
Weichsel:
O glückliche Veränderung!
Mein Fluss, der neulich dem Cocytus gliche,
Weil er von toten Leichen
Und ganz zerstückten Körpern langsam schliche,
Wird nun nicht dem Alpheus weichen,
Der das gesegnete Arkadien benetzte.
Des Rostes mürber Zahn
Frisst die verworfnen Waffen an,
Die jüngst des Himmels harter Schluss
Auf meiner Völker Nacken wetzte.
Wer bringt mir aber dieses Glücke?
August,
Der Untertanen Lust,
Der Schutzgott seiner Lande,
Vor dessen Szepter ich mich bücke,
Und dessen Huld für mich alleine wacht,
Bringt dieses Werk zustande.
Drum singt ein jeder, der mein Wasser trinkt: |
|
El Vístula:
¡Oh feliz transformación!
Mi corriente, que antes semejaba la del Cocito1,
pues con cadáveres
y cuerpos desmembrados se deslizaba lenta,
no será ahora menos que la del Alfeo,
que regaba la feliz Arcadia.
El rudo diente del óxido
carcome las armas arrojadas,
que poco antes la cruel decisión del Cielo
descargaba sobre el cuello de mi pueblo.
¿Quién trajo esta ventura?
Augusto,
alegría de sus súbditos,
divinidad protectora de su país,
ante cuyo cetro me inclino
y cuya benevolencia vela sobre mí,
realizó esta obra.
Por ello cantan todos los que de mis aguas beben: |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Aria [bajo] (el Vístula) |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Weichsel:
Schleuß des Janustempels Türen,
Unsre Herzen öffnen wir.
Nächst den dir getanen Schwüren
Treibt allein, Herr, deine Güte
Unser reuiges Gemüte
Zum Gehorsam gegen dir. |
|
El Vístula:
Cerrad las puertas del templo de Jano2
y abramos nuestros corazones.
Además de nuestras promesas de fidelidad,
solo tu bondad mueve, señor,
nuestros corazones
a la obediencia a ti. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo e Arioso T |
4 |
Recitativo y arioso [tenor] (el Elba) |
|
Continuo |
|
|
|
Elbe:
So recht! beglückter Weichselstrom!
Dein Schluss ist lobenswert,
Wenn deine Treue nur mit meinen Wünschen stimmt,
Und nicht etwann mir gar den König nimmt.
Geborgt ist nicht geschenkt:
Du hast den gütigsten August von mir begehrt,
Des holde Mienen
Das Bild des großen Vaters weisen,
Den hab ich dir geliehn,
Verehren und bewundern sollst du ihn,
Nicht gar aus meinem Schoß und Armen reißen.
Dies schwör ich,
O Herr! bei deines Vaters Asche,
Bei deinen Siegs- und Ehrenbühnen.
Eh sollen meine Wasser sich
Noch mit dem reichen Ganges mischen
Und ihren Ursprung nicht mehr wissen.
Eh soll der Malabar
An meinen Ufern fischen,
Eh ich will ganz und gar
Dich, teuerster Augustus, missen. |
|
El Elba:
¡Bien dicho, feliz Vístula!
Tu conclusión digna es de encomio,
y si tu lealtad está acorde con mis deseos
piensa en mi amor,
y no me quites ahora al rey.
Prestar no es regalar:
Tú me has pedido al bondadosísimo Augusto,
cuyo caro semblante
revela la imagen de su gran padre.
Te lo he prestado,
y debes honrarlo y admirarlo,
pero no arrancarlo de mi seno y de mis brazos.
Juro,
oh señor, por las cenizas de tu padre,
por el renombre de tus victorias y tu honor,
que primero se mezclarán mis aguas
con las del rico Ganges
desconociendo su origen
y los habitantes de Malabar
pescarán en mis orillas,
antes de que por completo,
queridísimo Augusto, de ti me olvide. |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Aria [tenor] (el Elba) |
|
Violín solo y continuo |
|
|
|
Elbe:
Jede Woge meiner Wellen
Ruft das goldne Wort August!
Seht, Tritonen, muntre Söhne,
Wie von nie gespürter Lust
Meines Reiches Fluten schwellen,
Wenn in dem Zurückeprallen
Dieses Namens süße Töne
Hundertfältig widerschallen. |
|
El Elba:
¡Cada onda de mi corriente
grita la áurea palabra: Augusto!
Mirad, tritones, alegres hijos,
cómo con no probada alegría
mis ondas se hinchan,
cuando las reverberaciones
de los dulces acentos de este nombre
cien veces resuenan. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo A |
6 |
Recitativo [contralto] (el Danubio) |
|
Continuo |
|
|
|
Donau:
Ich nehm zugleich an deiner Freude teil,
Betagter Vater vieler Flüsse!
Denn wisse,
Dass ich ein großes Recht auch mit an deinem Helden habe.
Zwar blick ich nicht dein Heil,
So dir dein Salomo gebiert,
Mit scheelen Augen an,
Weil Karlens Hand,
Des Himmels seltne Gabe,
Bei uns den Reichsstab führt.
Wem aber ist wohl unbekannt,
Wie noch die Wurzel jener Lust,
Die deinem gütigsten Trajan
Von dem Genuss der holden Josephine
Allein bewusst,
An meinen Ufern grüne? |
|
El Danubio:
¡De tu alegría igualmente participo,
viejo padre de muchos ríos!
Y has de saber
que tengo también notables derechos sobre tu héroe.
De cierto no miro la salvación
que tu Salomón te ha dado
con envidiosos ojos,
pues la mano de Carlos3,
don singular del Cielo,
sobre nosotros porta el cetro.
¿Pero quién ignora
que las raíces de este gozo,
que de tu bondadosísimo Trajano,
por la gracia de la noble Josefina4,
es solo conocido,
en mis orillas reverdecen? |
|
|
|
|
7 |
Aria A |
7 |
Aria [contralto] (el Danubio) |
|
Oboes d'amore I/II y continuo |
|
|
|
Donau:
Reis von Habsburgs hohem Stamme,
Deiner Tugend helle Flamme
Kennt, bewundert, rühmt mein Strand.
Du stammst von den Lorbeerzweigen,
Drum muss deiner Ehe Band
Auch den fruchtbarn Lorbeern gleichen. |
|
El Danubio:
Brote del alto linaje de los Hapsburgos,
las luminosas llamas de tu virtud
conocen, admiran y pregonan mis orillas.
Tú desciendes de las ramas del laurel,
y tu unión matrimonial semeja también
los fecundos laureles. |
|
|
|
|
8 |
Recitativo S |
8 |
Recitativo [soprano] (el Pleisse) |
|
Continuo |
|
|
|
Pleiße:
Verzeiht,
Bemooste Häupter starker Ströme,
Wenn eine Nymphe euren Streit
Und euer Reden störet.
Der Streit ist ganz gerecht,
Die Sache groß und kostbar, die ihn nähret.
Mir ist ja wohl Lust
Annoch bewusst,
Und meiner Nymphen frohes Scherzen,
So wir bei unsers Siegeshelden Ankunft spürten,
Der da verdient,
Dass alle Untertanen ihre Herzen,
Denn Hekatomben sind zu schlecht,
Ihm her zu einem Opfer führten.
Doch hört, was sich mein Mund erkühnt,
Euch vorzusagen:
Du, dessen Flut der Inn und Lech vermehren,
Du sollt mit uns dies Königspaar verehren,
Doch uns dasselbe gänzlich überlassen.
Ihr beiden andern sollt euch brüderlich vertragen
Und, müßt ihr diese doppelte Regierungssonne
Auf eine Zeit, doch wechselsweis, entbehren,
Euch in Geduld und Hoffnung fassen. |
|
El Pleisse:
Perdonadme,
musgosas cabezas de poderosos ríos,
si una ninfa vuestro debate
y discurso interrumpe.
El debate es adecuado
y su asunto digno y valioso.
Mi gran alegría
fue manifiesta
y alegres los juegos de mis ninfas
al sentir la llegada de nuestro triunfante héroe,
y que merece
que todos sus súbditos,
pues las hecatombes poco serían,
le den su corazón como ofrenda.
Pero oíd lo que mi boca se atreve
a deciros:
Tú, cuya corriente se acrecienta con las del Inn y el Lech,
debes con nosotros honrar a la real pareja,
pero déjanos la tarea.
Vosotros dos, comportaos como hermanos,
y si debierais de este doble sol de gobierno
por un tiempo prescindir, aunque alternativamente,
tomadlo con paciencia y esperanza. |
|
|
|
|
9 |
Aria S |
9 |
Aria [soprano] (el Pleisse) |
|
Flautas traversas I-III y continuo |
|
|
|
Pleiße:
Hört doch! der sanften Flöten Chor
Erfreut die Brust, ergötzt das Ohr.
Der unzertrennten Eintracht Stärke
Macht diese nette Harmonie
Und tut noch größre Wunderwerke,
Dies merkt und stimmt doch auch wie sie! |
|
El Pleisse:
Oíd ahora el dulce coro de las flautas,
que el corazón alegra y el oído regocija.
La fuerza de su indisoluble unión
crea esta preciosa armonía
y hace maravillas aún mayores,
¡apreciadla y estad unidos como ella! |
|
|
|
|
10 |
Recitativo B T A S |
10 |
Recitativo [bajo, tenor, contralto y soprano] (El Vístula, el Elba, el Danubio y el Pleisse) |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Weichsel:
Ich muss, ich will gehorsam sein. |
|
El Vístula:
Debo y quiero obedecer. |
|
Elbe:
Mir geht die Trennung bitter ein,
Doch meines Königs Wink gebietet meinen Willen. |
|
El Elba:
La separación me es amarga,
pero la señal del rey obliga mi voluntad. |
|
Donau:
Und ich bin fertig, euren Wunsch,
So viel mir möglich, zu erfüllen. |
|
El Danubio:
Y yo estoy listo a cumplir vuestro deseo,
de la mejor forma posible. |
|
Pleiße:
So krönt die Eintracht euren Schluss. Doch schaut,
Wie kommt's, dass man an eueren Gestaden
So viel Altäre heute baut?
Was soll das Tanzen der Najaden?
Ach! irr ich nicht,
So sieht man heut das längst gewünschte Licht
In frohem Glanze glühen,
Das unsre Lust,
Den gütigsten August,
Der Welt und uns geliehen.
Ei! nun wohlan!
Da uns Gelegenheit und Zeit
Die Hände beut,
So stimmt mit mir noch einmal an: |
|
El Pleisse:
Que la concordia corone vuestra conclusión. Pero mirad,
¿cómo es que hoy en vuestras riveras
se levantan tantos altares?
¿Por qué danzan las Náyades?
¡Ah, no me equivoco!
Aparece hoy la desde hace tiempo deseada luz
con alegre fulgor brillar,
nuestra alegría,
el bondadosísimo Augusto,
que la trae al mundo y a nosotros.
¡Bien, vamos!
Pues la ocasión y el momento
nos tienden sus manos,
cantad conmigo una vez más: |
|
|
|
|
11 |
Coro |
11 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Trompetas I-III, timbales, flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Die himmlische Vorsicht der ewigen Güte
Beschirme dein Leben, durchlauchter August!
So viel sich nur Tropfen in heutigen Stunden
In unsern bemoosten Kanälen befunden,
Umfange beständig dein hohes Gemüte
Vergnügen und Lust! |
|
¡La celestial providencia de los bienes eternos
proteja tu vida, ilustre Augusto!
Y tanto cuantas gotas de agua que ahora
en nuestros musgosos canales se encuentran,
¡rodeen siempre tu elevado espíritu
el gozo y la alegría! |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
|
|
1 |
Río del inframundo en la mitología clásica. |
|
|
2 |
Las puertas del templo de Jano, en Roma, se cerraban en tiempo de paz. |
|
|
3 |
Carlos VI (1685-1740) |
|
|
4 |
María Josefa, esposa de Augusto, hija del emperador José I. |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (julio 2012) |
|
|