Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 206
Schleicht, spielende Wellen, und murmelt gelinde!
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 206 - Glisse joyeusement, vague, puis murmure doucement

1. Chœur [S, A, T, B]

Schleicht,

spie-

len-

den

We-

llen,

und

mur-

melt

ge-

lin-

de,

Gliss',

joi-

ieu-

se

va-

gue

puis

mur-

mur'

dou-

ce-

ment,

nein,

rau-

schet,

rau-

schet

ge-

schwin-

de,

non,

ru-

gis,

ru-

gis

à

l'ins-

tant,

dass

U-

fer

und

Kli-

ppe

zum

öf-

tern

er-

klingt !

que

ri-

vag'

et

ro-

chers

plus

sou-

vent

ré-

sonn' !

Die

Freu-

de,

die

un-

se-

ren

Flu-

ten

e-

rre-

get,

La

joie

vraie

qui

tou-

tes

les

on-

des

ré-

vei-

lla,

die

jeg-

li-

he

We-

llé

zum

Rau-

schen

be-

we-

get,

qui

tou-

tes

ces

va-

gues

en

ru-

gi-

ssant

en-

train'

durch-

rei-

sset

die

Dä-

mme,

wo-

rein

sie

Ver-

wun-

dung

und

pour

rom-

pre

les

ba-

rrag';

la

sur-

pris'

la

ti-

Schü-

chtern-

heit

zwingt !

mi-

di-

règn' !


2. Récitatif [Basse]

O

glück-

li-

che

Ver-

än-

de-

rung !

O

heu-

reu-

se

trans-

for-

ma-

tion !

Mein

Fluss,

der

i-

mmer

dem

Co-

cy-

tus

gli-

che,

Mon

cours

fut

tou-

jours

au

Co-

cy-

te

pa-

reil,

weil

er

von

to-

ten

Lei-

chen

car

a-

vec

des

corps

de

morts

und

ganz

zer-

stuck-

ten

Kör-

pern

lang-

sam

schli-

che,

des

ca-

da-

vres

dé-

mem-

bés

lent

il

cou-

lait,

wird

nun

nicht

den

Al-

phe-

us

wei-

chen,

n'est

plus

tel

insi

qu'Al-

phée

dis-

pa-

ru,

der

das

ge-

seg-

ne-

te

Ar-

ka-

di-

en

be-

ne-

zte.

qui

ve-

nait

la

bé-

nie

Ar-

ca-

die

pour

l'a-

rro-

ser.

Des

Ros-

tes

mür-

ber

Zahn

La

roui-

lle

de

ses

dents

frisst

der

ver-

worf-

nen

Wa-

ffen

an,

dé-

truit

les

ar-

mes

dé-

lai-

ssées,

die

stets

die

Zwie-

tracht

to-

lle

Wut

ar-

mes

se-

mant

de

la

fu-

reur

auf

mei-

ner

Bür-

ger

Na-

cken

wet-

tzte.

sur

la

tê-

te

de

mes

ri-

ve-

rains.

Wer

bringt

mir

a-

ber

die-

ses

Glück ?

Et

qui

m'a-

ppor-

te

ce

bon-

heur ?

Au-

gust,

der

Un-

ter-

ta-

nen

Lust,

Au-

gust,

de

ses

su-

jets

la

joie,

der

Schutz-

gott

sei-

ner

Lan-

de,

le

pro-

tec-

teur

du

pai-

is,

vor

de-

ssen

Szep-

ter

ich

mich

bü-

cke

de-

vant

son

scep-

tre

je

m'in-

cli-

ne

und

de-

ssen

Huld

für

mich

a-

llei-

ne

wacht,

lui

qui

pour

me

pro-

té-

ger

moi

seul

veill'

bringt

die-

ses

Werk

zu

Stan-

de.

a-

ccom-

plit

tout

ce

tra-

vail.

Drum

sin-

get

ein

je-

der,

der

mein

Wa-

sser

trinkt:

Que

chan-

te

donc

cha-

cun,

qui

de

mon

eau

boit:


3. Air [Basse]

Schleuss

des

Ja-

nus-

tem-

pels

Tü-

ren

Ferm'

de

Ja-

nus

l'a-

ccès

sa-

cré

un-

se-

re

Her-

zen

öff-

nen

wir.

en-

sui-

te

nos

cœurs,

ou-

vrons-

les.

Nächst

den

dir

ge-

ta-

nen

Schwü-

ren

Grâc'

aux

ser-

ments

à

toi

do-

nnés

treibt

a-

llein,

Herr,

dei-

ne

Gü-

te

tu

por-

tes

Princ'

tous

tes

bien-

faits

un-

ser

kind-

li-

ches

Ge-

mü-

te

nos

sen-

ti-

ments

tout

en-

fan-

tins

zum

Ge-

hor-

sam

ge-

gen

dir.

à

t'o-

bé-

ir

en

tous

points.


4. Récitatif et Arioso [Ténor]

So

recht !

Be-

glück-

ter

Weich-

sel-

strom !

Bra-

vo !

Vis-

tu-

le

ben-

heu-

reus' !

Dein

Schluss

ist

lo-

bens-

wert,

Ta

dé-

ci-

sion

est

bonn',

wenn

dei-

ne

Treu-

e

stets

mit

mei-

nen

Wün-

schen

stimmt,

si

ta

loi-

iau-

est

d'a-

ccord

a-

vec

mes

vœux

an

mei-

ne

Lie-

be

denkt,

et

pens'

à

mon

a-

mour,

da

mir

es

jetzt

den

Kö-

nig

wie-

der

nimmt.

et

que

dès

lors

el-

le

re-

prend

le

roi.

Ge-

borgt

ist

nicht

ge-

schenkt:

Prê-

ter

n'est

pas

do-

nner:

du

hast

den

gün-

sti-

gen

Au-

gust

von

mir

be-

gehrt

tu

as

le

gé-

né-

reux

Au-

gust

de

moi

vou-

lu

dess

hol-

de

Mie-

nen

das

Bild

des

gro-

ssen

Va-

ters

wei-

sen

son

fier

main-

tien

est

comm'

ce-

lui

de

son

pè-

re

fa-

meux

den

hab'

ich

dir

ge

liehn,

je

te

l'ai

donc

prê-

té,

ver-

eh-

ren

und

be-

wun-

dern

sollst

du

ihn,

tu

de

vras

le

vé-

né-

rer,

l'ad-

mi-

rer,

nicht

gar

aus

mei-

nem

Schoss

und

Ar-

men

rei-

ssen.

et

non

à

mon

sein,

à

mes

bras

l'a-

rra-

cher.

Dies

schwö-

re

ich,

o

Herr !

bei

dei-

nes

Va-

ters

A-

sche,

Je

ju-

re

que,

o

Princ' !

par

les

cen-

dres

de

ton

pèr',

bei

dei-

nen

Siegs-

und

Eh-

ren-

Bah-

nen:

par

tes

voies

d'ho-

nneur

et

de

vic-

toir':

Eh'

so-

llen

mei-

ne

Wa-

sser

sich

Ah

quand

tou-

tes

mes

eaux

se-

ront

nach

mit

dem

rei-

ches

Gan-

ges

mi-

schen

au

très

i-

llus-

tre

Gan-

ge

mê-

lées

und

ih-

ren

Us-

sprung

nicht

mehr

wi-

ssen !

et

au-

ront

ou-

bli-

é

leur

sour-

ce !

Eh'

soll

der

Ma-

la-

bar

an

mei-

nen

U-

fern

fi-

schen

Ah !

quand

le

Ma-

la-

bar

sur

mes

riv'

vien-

dra

pê-

cher

eh'

will

ich

ganz

und

gar

dich,

A-

lors

je

vou-

drai

de

toi,

teu-

er-

ster

Au-

gus-

tus

mi-

ssen !

o

très

cher

Au-

gust'

me

pa-

sser !


5. Air [Ténor]

Je-

de

Wo-

ge

mei-

ner

We-

llen,

Cha-

que

re-

mous

de

mes

va-

gues,

ruft

das

gol-

den

Wort

Au-

gust,

dit

la

pa-

rol'

d'or

Au-

gust',

seht,

Tri-

to-

nen,

mun-

tre

Söh-

ne,

Et

les

Tri-

tons,

ces

gais

en-

fants,

wie

von

nie

ge-

spür-

ter

Lust

ont

des

joies

qu'ils

i-

gno-

raient

mei-

nes

Rei-

ches

Flu-

ten

schwe-

llen,

quand

mes

flots

roi-

iaux

se

gon-

flent,

wenn

in

dem

Zu-

rü-

cke-

pra-

llen

et

que

dans

les

heurts

des

re-

ssacs

die-

ses

Na-

mens

sü-

sse

Tö-

ne

ce

nom

au

son

plein

de

dou-

ceur

hun-

dert-

fal-

tig

wi-

der-

scha-

llen.

plus

de

cent

fois

ils

le

di-

sen.


6. Récitatif [Alto]

Ich

nehm

zu-

gleich

an

dei-

ner

Freu-

de

teil,

Je

prends

au-

ssi

part

à

ta

gran-

de

joie,

be-

tag-

ter

Va-

ter

vie-

ler

Flü-

sse !

vieil

an-

cê-

tre

de

tant

de

fleu-

ves !

Denn

wi-

sse,

dass

ich

ein

gro-

sess

Recht

Car

sa-

chez

que

j'ai

au-

ssi

un

droit

auch

mit

an

dei-

nem

Hel-

den

ha-

be.

im-

por-

tant

sur

ton

hé-

ros

roi-

ial.

Zwar

blick

ich

nicht

dein

Heil,

Car

en

fait

ce

sa-

lut

so

dir

dein

Sa-

lo-

mo

ge-

biert,

qu'à

toi

ton

Sa-

lo-

mon

a-

pport',

mit

schee-

len

Au-

gen

an,

weil

Kar-

lens

Hand,

je

n'en

suis

pas

ja-

loux:

la

main

de

Charl'

des

Hi-

mmels

selt-

ne

Ga-

be,

du

ciel

in-

si-

gne

pré-

sent,

bei

uns

den

Rechts-

stab

führt.

chez

nous

tient

le

pou-

voir.

Wem

a-

ber

ist

wohl

un-

be-

kannt,

Et

qui

donc

pou-

rrait

l'i-

gno-

rer,

wie

noch

die

Wur-

zel

je-

ner

Lust,

la

ra-

ci-

ne

de

ce-

tte

joie,

die

dei-

nem

gü-

tig-

sten

Tra-

jan

von

dem

Ge-

nuss

que

seul

ton

pro-

pi-

ce

Tra-

jan

par

la

po-

sse-

der

hol-

den

Jo-

sé-

phi-

ne

a-

llein

be-

wusst,

de

la

fièr'

Jo-

sé-

phi-

ne

peut

co-

nnaî-

tre,

an

mei-

nen

U-

fern

grü-

ne ?

qui

sur

mes

ri-

ves

ver-

doit ?


7. Air [Alto]

Reis

von

Habs-

burgs

ho-

hem

Sta-

mme

Tronc

des

Habs-

bourgs,

hau-

te

li-

gnée

dei-

ner

Tu-

gend

he-

lle

Fla-

mme

de

ta

ver-

tu

clai-

re

Fla-

mme

kennt,

be-

wun-

dert,

rühmt

mein

Strand.

lui

voit,

ad-

mi-

re

mes

riv'.

Du

stammst

von

den

Lor-

beer-

zwei-

gen,

Tu

viens

de

ces

lau-

riers

fa-

meux,

drum

muss

dei-

ner

E-

he

Band

donc

de

ton

hy-

men

le

lien

auch

den

frucht-

bar'n

Lor-

beern

glei-

chen.

doit

ê-

tr'à

ces

lau-

riers

sem-

blabl'.


8. Récitatif [Soprano]

Ver-

zeiht,

be-

moo-

ste

Häu-

pter

star-

ker

Strö-

me,

Par-

don,

tê-

tes

mou-

ssues

de

ces

grands

fleu-

ves,

wenn

ei-

ne

Nym-

phe

eu-

ren

Streit

und

eu-

er

Re-

den

stö-

ret.

si

u-

ne

Nym-

phe

vo-

tre

lutt'

et

vo-

tre

dis-

cours

trou-

ble.

Der

Streit

ist

ganz

ge-

recht,

La

lutt'

est

jus-

ti-

fiée,

die

Sa-

che

gross

und

kost-

bar,

die

ihn

näh-

ret.

le

su-

jet

qui

la

nou-

rrit,

grand

et

pré-

cieux.

Mir

ist

ja

voll

Lust

an-

noch

be-

wusst,

Je

suis

bien

de

joie

tou-

te

rem-

plie,

und

mei-

ner

Nym-

phen

fro-

hes

Scher-

zen,

et

puis

mes

Nym-

phes

tou-

tes

sont

gaies,

so

wir

bei

un-

sers

Sie-

ges-

hel-

den

An-

kunft

spür-

ten,

car

nous

a-

vons

sen-

ti

l'a-

rri-

vée

du

grand

vain-

queur,

der

da

ver-

dient,

dass

a-

lle

Un-

ter-

ta-

nen

ih-

re

Her-

zen

car

il

mé-

rit'

que

tou-

te

la

po-

pu-

la-

tion

tout

leur

cœur

denn

He-

ka-

tom-

ben

sind

zu

schlecht,

ihm

her

zu

ei-

nem

Op-

fer

füh-

rten

les

hé'

ca-

tom-

bes

font

trop

mal,

vie-

nnent

lui

a-

ppor-

ter

en

o-

ffrand'

Doch

hört,

was

sich

mein

Mund

er-

kühnt

euch

vor-

zu-

sa-

gen:

Voi-

ci

ce

que

ma

bouch'

à

vous

tous

os'

a-

nnon-

cer:

du

de-

ssen

Flut

der

Inn

und

Lech

ver-

meh-

ren,

toi

dont

les

flots

par

l'Inn,

le

Lech

sont

gro-

ssis,

doch

uns

das-

sel-

be

gänz-

lich

ü-

ber-

la-

ssen.

tu

dois

a-

vec

nous

ce

cou-

ple

vé-

né-

rer.

Ihr

bei-

den

an-

dem

sollt

euch

brü-

der-

lich

ver-

tra-

gen

Vous,

les

deux

au-

tres,

a-

ccor-

dez-

vous

co-

mme

frè-

res

und,

müsst

ihr

die-

se

do-

ppel-

te

Re-

gie-

rungs-

so-

nne

et,

vous

de-

vez

du

bri-

llant

cou-

ple

roi-

ial

pen-

dant

auf

ei-

ne

Zeit,

doch

wech-

sel-

weis,

ent-

beh-

ren,

un

cer-

tain

temps,

cha-

cun

son

tour,

vous

pri-

ver,

euch

in

Ge-

duld

und

Hoff-

nung

fa-

ssen.

dans

la

pa-

tienc'

et

a-

vec

es-

poir.


9. Air [Soprano]

Hört

doch !

der

sanf-

ten

Flö-

ten

Chor

Voi-

ci

le

chœur

des

dou-

ces

flut'

er-

freut

die

Brust,

er-

götzt

das

Ohr,

ré-

jouis

les

cœurs,

char-

me

l'o-

reill',

Der

un-

zer-

trenn-

ten

Ein-

tracht

Stär-

ke

L'in-

di-

sso-

cia-

bl'a-

ccord

rend

for-

te

macht

die-

se

ne-

tte

Har-

mo-

nie

ce-

tte

plai-

san-

te

Har-

mo-

nie

und

tut

noch

grö-

ssre

Wun-

der-

wer-

ke;

et

fait

de

gran-

des

mer-

vei-

lles;

dies

merkt

und

stimmt

hoch

auch

wie

sie.

voi-

iez

et

fai-

tes

donc

comm'

ell'.


10. Récitatif [Basse, Ténor, Alto, Soprano]

Vistule

B:

Ich

muss,

ich

will

ge-

hor-

sam

sein.

Je

veux,

je

dois

ê-

tre

do-

cil'.

Elbe

T:

Mir

geht

die

Tre-

nnung

bi-

tter

ein,

La

sé-

pa-

ra-

tion

m'est

pé-

nibl',

doch

mei-

nes

Kö-

nigs

Wink

ge-

bie-

tet

mei-

nem

Wi-

llen.

mais

de

mon

roi

le

sign'

co-

mman-

de

ma

vo-

lon-

té.

Danube

A:

Und

ich

bin

fer-

tig,

eu-

ren

Wunsch,

Et

moi

je

veux

ré-

a-

li-

ser,

so-

viel

wie

mö-

glich,

zu

er-

fü-

llen.

au-

tant

que

po-

ssibl',

tous

vos

sou-

haits.

Pleisse

S:

So

krönt

die

En-

tracht

eu-

ren

Schluss,

doch

,schaut

Le

su-

ccès

cou-

ro-

nne

vos

vœux,

wie

kommt's,

dass

man

au

eu-

e-

ren

Ge-

sta-

den

voi-

iez

co-

mme

le

long

de

vos

ber-

ges

de

so

viel

Al-

tä-

re

heu-

te

baut ?

si

nom-

breux

hô-

tels

sont

cons-

truit !

Was

soll

das

Tan-

zen

der

Na-

ja-

den ?

Pour-

quoi

ces

dan-

ses

de

Na-

ïa-

des ?

Ach !

irr

ich

nicht,

Ah !

c'est

bien

vrai,

so

seh

ich,

wie

das

längst

ge-

wün-

schte

Licht

je

vois

bien,

que

la

lu-

miè-

r'es-

pé-

rée

durch

ei-

nen

Glanz

mich

rüh-

ret,

par

sa

clar-

m'a

é-

mu,

von

dem

Au-

gust

et

c'est

d'Au-

gust'

der

Er-

de

sü-

sse

Lust,

dou-

ce

joie

de

la

terr',

den

teu-

ren

Nah-

men

füh-

ret.

qu'

ell'

por-

te

le

dous

nom.

Eh !

nun

woh-

lan !

Eh

bien

a-

llons !

Das

uns

Ge-

le-

gen-

heit

und

Zeit

Puis-

que

l'o-

cca-

sion

et

le

temps

die

Hän-

de

beut,

ten-

dent

la

main,

so

stimmt

mit

mir

noch

ein-

mal

an:

chan-

tez

donc

en-

cor

a-

vec

moi:


11. Chœur [S, A, T, B]

Die

Himm-

li-

sche

Vor-

sicht

der

e-

wi-

gen

Gü-

te

Que

La

cé-

les-

te

pro-

vi-

den-

ce

des

bien-

faits

be-

Schir-

me

dein

Le-

ben,

durch-

lauch-

ter

Au-

gust !

pro-

tè-

gent

donc

ta

vie,

toi

al-

tess'

Au-

gust !

So

Viel

sich

nur

Tro-

pfen

in

heu-

ti-

gen

Stun-

den

Au-

Tant

de

gou-

ttes

dans

les

heu-

res

pré-

sen-

tes

in

un-

sern

be-

moos-

ten

Ka-

len

be-

fun-

den,

se

Trou-

vent

dans

nos

ca-

naux

cou-

vets

de

mouss',

um-

Fan-

ge

be-

stän-

dig

dein

ho-

hes

Ge-

mü-

te

tout

au-

ssi

gé-

né-

reux

pour

ta

gran-

deur

d'â-

me

Ver-

Gnü-

gen

und

Lust.

sont

Plai-

sirs

et

joies.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (July 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (July 2003)

Cantata BWV 206: Schleicht, spielende Wellen, und murmelt gelinde! for Birthday [Dramma per musica, Secular cantata] (1736)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3

BWV 206: Text: German-1 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7 (1) | German-7 (2)
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10
Catalan-1 | Chinese-2 | French-4 | French-6 | Polish-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:07