Introduction | Cantatas | Other Vocal | Non-Vocal | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentary | Music | Concerts | Bach Tour | Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright Notice | How to contribute | Links

Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 206
Schleicht, spielende Wellen, und murmelt gelinde!

French Translation in Note to Note Format

Cantate BWV 206 - Glisse joyeusement, vague, puis murmure doucement

 

 

1. Chœur [S, A, T, B]

Schleicht,

spie-

len-

den

We-

llen,

und

mur-

melt

ge-

lin-

de,

Gliss',

joi-

ieu-

se

va-

gue

puis

mur-

mur'

dou-

ce-

ment,

nein,

rau-

schet,

rau-

schet

ge-

schwin-

de,

non,

ru-

gis,

ru-

gis

à

l'ins-

tant,

dass

U-

fer

und

Kli-

ppe

zum

öf-

tern

er-

klingt !

que

ri-

vag'

et

ro-

chers

plus

sou-

vent

ré-

sonn' !

Die

Freu-

de,

die

un-

se-

ren

Flu-

ten

e-

rre-

get,

La

joie

vraie

qui

tou-

tes

les

on-

des

ré-

vei-

lla,

die

jeg-

li-

he

We-

llé

zum

Rau-

schen

be-

we-

get,

qui

tou-

tes

ces

va-

gues

en

ru-

gi-

ssant

en-

train'

durch-

rei-

sset

die

Dä-

mme,

wo-

rein

sie

Ver-

wun-

dung

und

pour

rom-

pre

les

ba-

rrag';

la

sur-

pris'

la

ti-

Schü-

chtern-

heit

zwingt !

mi-

di-

règn' !


2. Récitatif [Basse]

O

glück-

li-

che

Ver-

än-

de-

rung !

O

heu-

reu-

se

trans-

for-

ma-

tion !

Mein

Fluss,

der

i-

mmer

dem

Co-

cy-

tus

gli-

che,

Mon

cours

fut

tou-

jours

au

Co-

cy-

te

pa-

reil,

weil

er

von

to-

ten

Lei-

chen

car

a-

vec

des

corps

de

morts

und

ganz

zer-

stuck-

ten

Kör-

pern

lang-

sam

schli-

che,

des

ca-

da-

vres

dé-

mem-

bés

lent

il

cou-

lait,

wird

nun

nicht

den

Al-

phe-

us

wei-

chen,

n'est

plus

tel

insi

qu'Al-

phée

dis-

pa-

ru,

der

das

ge-

seg-

ne-

te

Ar-

ka-

di-

en

be-

ne-

zte.

qui

ve-

nait

la

bé-

nie

Ar-

ca-

die

pour

l'a-

rro-

ser.

Des

Ros-

tes

mür-

ber

Zahn

La

roui-

lle

de

ses

dents

frisst

der

ver-

worf-

nen

Wa-

ffen

an,

dé-

truit

les

ar-

mes

dé-

lai-

ssées,

die

stets

die

Zwie-

tracht

to-

lle

Wut

ar-

mes

se-

mant

de

la

fu-

reur

auf

mei-

ner

Bür-

ger

Na-

cken

wet-

tzte.

sur

la

tê-

te

de

mes

ri-

ve-

rains.

Wer

bringt

mir

a-

ber

die-

ses

Glück ?

Et

qui

m'a-

ppor-

te

ce

bon-

heur ?

Au-

gust,

der

Un-

ter-

ta-

nen

Lust,

Au-

gust,

de

ses

su-

jets

la

joie,

der

Schutz-

gott

sei-

ner

Lan-

de,

le

pro-

tec-

teur

du

pai-

is,

vor

de-

ssen

Szep-

ter

ich

mich

bü-

cke

de-

vant

son

scep-

tre

je

m'in-

cli-

ne

und

de-

ssen

Huld

für

mich

a-

llei-

ne

wacht,

lui

qui

pour

me

pro-

té-

ger

moi

seul

veill'

bringt

die-

ses

Werk

zu

Stan-

de.

a-

ccom-

plit

tout

ce

tra-

vail.

Drum

sin-

get

ein

je-

der,

der

mein

Wa-

sser

trinkt:

Que

chan-

te

donc

cha-

cun,

qui

de

mon

eau

boit:


3. Air [Basse]

Schleuss

des

Ja-

nus-

tem-

pels

Tü-

ren

Ferm'

de

Ja-

nus

l'a-

ccès

sa-

cré

un-

se-

re

Her-

zen

öff-

nen

wir.

en-

sui-

te

nos

cœurs,

ou-

vrons-

les.

Nächst

den

dir

ge-

ta-

nen

Schwü-

ren

Grâc'

aux

ser-

ments

à

toi

do-

nnés

treibt

a-

llein,

Herr,

dei-

ne

Gü-

te

tu

por-

tes

Princ'

tous

tes

bien-

faits

un-

ser

kind-

li-

ches

Ge-

mü-

te

nos

sen-

ti-

ments

tout

en-

fan-

tins

zum

Ge-

hor-

sam

ge-

gen

dir.

à

t'o-

bé-

ir

en

tous

points.


4. Récitatif et Arioso [Ténor]

So

recht !

Be-

glück-

ter

Weich-

sel-

strom !

Bra-

vo !

Vis-

tu-

le

ben-

heu-

reus' !

Dein

Schluss

ist

lo-

bens-

wert,

Ta

dé-

ci-

sion

est

bonn',

wenn

dei-

ne

Treu-

e

stets

mit

mei-

nen

Wün-

schen

stimmt,

si

ta

loi-

iau-

est

d'a-

ccord

a-

vec

mes

vœux

an

mei-

ne

Lie-

be

denkt,

et

pens'

à

mon

a-

mour,

da

mir

es

jetzt

den

Kö-

nig

wie-

der

nimmt.

et

que

dès

lors

el-

le

re-

prend

le

roi.

Ge-

borgt

ist

nicht

ge-

schenkt:

Prê-

ter

n'est

pas

do-

nner:

du

hast

den

gün-

sti-

gen

Au-

gust

von

mir

be-

gehrt

tu

as

le

gé-

né-

reux

Au-

gust

de

moi

vou-

lu

dess

hol-

de

Mie-

nen

das

Bild

des

gro-

ssen

Va-

ters

wei-

sen

son

fier

main-

tien

est

comm'

ce-

lui

de

son

pè-

re

fa-

meux

den

hab'

ich

dir

ge

liehn,

je

te

l'ai

donc

prê-

té,

ver-

eh-

ren

und

be-

wun-

dern

sollst

du

ihn,

tu

de

vras

le

vé-

né-

rer,

l'ad-

mi-

rer,

nicht

gar

aus

mei-

nem

Schoss

und

Ar-

men

rei-

ssen.

et

non

à

mon

sein,

à

mes

bras

l'a-

rra-

cher.

Dies

schwö-

re

ich,

o

Herr !

bei

dei-

nes

Va-

ters

A-

sche,

Je

ju-

re

que,

o

Princ' !

par

les

cen-

dres

de

ton

pèr',

bei

dei-

nen

Siegs-

und

Eh-

ren-

Bah-

nen:

par

tes

voies

d'ho-

nneur

et

de

vic-

toir':

Eh'

so-

llen

mei-

ne

Wa-

sser

sich

Ah

quand

tou-

tes

mes

eaux

se-

ront

nach

mit

dem

rei-

ches

Gan-

ges

mi-

schen

au

très

i-

llus-

tre

Gan-

ge

mê-

lées

und

ih-

ren

Us-

sprung

nicht

mehr

wi-

ssen !

et

au-

ront

ou-

bli-

é

leur

sour-

ce !

Eh'

soll

der

Ma-

la-

bar

an

mei-

nen

U-

fern

fi-

schen

Ah !

quand

le

Ma-

la-

bar

sur

mes

riv'

vien-

dra

pê-

cher

eh'

will

ich

ganz

und

gar

dich,

A-

lors

je

vou-

drai

de

toi,

teu-

er-

ster

Au-

gus-

tus

mi-

ssen !

o

très

cher

Au-

gust'

me

pa-

sser !


5. Air [Ténor]

Je-

de

Wo-

ge

mei-

ner

We-

llen,

Cha-

que

re-

mous

de

mes

va-

gues,

ruft

das

gol-

den

Wort

Au-

gust,

dit

la

pa-

rol'

d'or

Au-

gust',

seht,

Tri-

to-

nen,

mun-

tre

Söh-

ne,

Et

les

Tri-

tons,

ces

gais

en-

fants,

wie

von

nie

ge-

spür-

ter

Lust

ont

des

joies

qu'ils

i-

gno-

raient

mei-

nes

Rei-

ches

Flu-

ten

schwe-

llen,

quand

mes

flots

roi-

iaux

se

gon-

flent,

wenn