|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Cantata BWV 206
Schleicht, spielende Wellen, und murmelt gelinde!
Spanish Translation
Cantata BWV 206 - Deslizaos, olas juguetonas
|
Dramma per musica |
|||
|
Original German Text |
Spanish Translation |
||
|
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Schleicht, spielende Wellen, und murmelt gelinde! |
¡Deslizaos, olas juguetonas |
||
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitativo [Bajo] |
|
Continuo |
|||
|
Weichsel: O glückliche Veränderung! Mein Fluss, der neulich dem Cocytus gliche, Weil er von toten Leichen Und ganz zerstückten Körpern langsam schliche, Wird nun nicht dem Alpheus weichen, Der das gesegnete Arkadien benetzte. Des Rostes mürber Zahn Frisst die verworfnen Waffen an, Die jüngst des Himmels harter Schluss Auf meiner Völker Nacken wetzte. Wer bringt mir aber dieses Glücke? August, Der Untertanen Lust, Der Schutzgott seiner Lande, Vor dessen Szepter ich mich bücke, Und dessen Huld für mich alleine wacht, Bringt dieses Werk zustande. Drum singt ein jeder, der mein Wasser trinkt: |
Vístula: ¡Oh feliz transformación! Mi corriente, que siempre recordaba la del Cocito [3], como él con cadáveres y cuerpos desmembrados lentamente fluyendo ahora no llegará al Alfeo [4], que riega la bienaventurada Arcadia. Ahora el diente rojo del orín consume las abandonadas armas que la furia del combate de continuo asía contra las gargantas de mis ciudadanos. Mas, ¿quién me trae estas gozosas nuevas? Augusto, la alegría de sus súbditos, divino protector de sus tierras, ante cuyo cetro me inclino y cuya gracia me vigila, es el autor de esta obra. Por ello todo aquel que bebe mis aguas canta: |
||
|
3 |
Aria B |
3 |
Aria [Bajo] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Weichsel: Unsre Herzen öffnen wir. Nächst den dir getanen Schwüren Treibt allein, Herr, deine Güte Unser reuiges Gemüte Zum Gehorsam gegen dir. |
Vístula: Cerrad las puertas del templo de Jano [5]; abramos nuestros corazones. Junto con nuestros juramentos de fidelidad, tu bondad, señor, solamente mueve nuestras infantiles mentes a rendirte obediencia. |
||
|
4 |
Recitativo e Arioso T |
4 |
Recitativo y arioso [Tenor] |
|
Continuo |
|||
|
Elbe: So recht! beglückter Weichselstrom! |
Elba: ¡Muy bien! ¡Feliz Vístula! Tu conclusión es digna de loa; Si tu lealtad siempre refleja mis deseos, considera mi amor cuando ahora mantiene a mi rey alejado de mí. Prestar no es regalar: Me pediste al noble Augusto, cuyo gracioso porte revela la imagen de nuestro gran padre; ¡te lo presté para que le honrases y admirases pero no para que lo privases de mi seno y de mis brazos! Lo juro, ¡oh señor! Por las cenizas de tu padre, por tu monumento de victoria y honor: Antes mis aguas se mezclarían con el poderoso Ganges y se olvidarían de sus fuentes; antes Malabar [6] pescaría en mis riberas de que yo permitiese perderte por completo, amado Augusto. |
||
|
5 |
Aria T |
5 |
Aria [Tenor] |
|
Violino solo, Continuo |
|||
|
Elbe: Ruft das goldne Wort August! Seht, Tritonen, muntre Söhne, Wie von nie gespürter Lust Meines Reiches Fluten schwellen, Wenn in dem Zurückeprallen Dieses Namens süße Töne Hundertfältig widerschallen. |
Elba: Cada rizo de mis olas grita la dorada voz: _¡Augusto! Ved, Tritones, alegres hijos, como por un placer nunca experimentado el reino de mis aguas se ondula cuando la reverberación del dulce sonido de este nombre resuena cien veces. |
||
|
6 |
Recitativo A |
6 |
Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|||
|
Donau: Ich nehm zugleich an deiner Freude teil, Betagter Vater vieler Flüsse! Denn wisse, Dass ich ein großes Recht auch mit an deinem Helden habe. Zwar blick ich nicht dein Heil, So dir dein Salomo gebiert, Mit scheelen Augen an, Weil Karlens Hand, Des Himmels seltne Gabe, Bei uns den Reichsstab führt. Wem aber ist wohl unbekannt, Wie noch die Wurzel jener Lust, Die deinem gütigsten Trajan Von dem Genuss der holden Josephine Allein bewusst, An meinen Ufern grüne? |
Danubio: ¡Comparto igualmente tu gozo, anciano padre de tantos ríos! Mas has de saber que yo también tengo derechos sobre tu paladín. No miro tu salvación, que tu Salomón te ha dado, con ojos envidiosos, pues la mano de Carlos [7], precioso don del Cielo, empuña el cetro sobre nosotros. Mas, ¿quién ignora que las raíces de ese gozo, sólo conocido por tu digno Trajano, revelado por gracia de la noble Josefina [8], brotaron en mis orillas? |
||
|
7 |
Aria A |
7 |
Aria [Contralto] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|||
|
Donau: Deiner Tugend helle Flamme Kennt, bewundert, rühmt mein Strand. Du stammst von den Lorbeerzweigen, Drum muss deiner Ehe Band Auch den fruchtbarn Lorbeern gleichen. |
Danubio: Rama del poderoso tronco de los Habsburgo, las brillantes llamas de tu virtud se agradecen, admiran y loan en mis orillas. Procedes de ramas de laurel y por tanto tu unión matrimonial muy bien compararse pudiera a fructíferos laureles. |
||
|
8 |
Recitativo S |
8 |
Recitativo [Soprano] |
|
Continuo |
|||
|
Pleiße: Verzeiht, Bemooste Häupter starker Ströme, Wenn eine Nymphe euren Streit Und euer Reden störet. Der Streit ist ganz gerecht, Die Sache groß und kostbar, die ihn nähret. Mir ist ja wohl Lust Annoch bewusst, Und meiner Nymphen frohes Scherzen, So wir bei unsers Siegeshelden Ankunft spürten, Der da verdient, Dass alle Untertanen ihre Herzen, Denn Hekatomben sind zu schlecht, Ihm her zu einem Opfer führten. Doch hört, was sich mein Mund erkühnt, Euch vorzusagen: Du, dessen Flut der Inn und Lech vermehren, Du sollt mit uns dies Königspaar verehren, Doch uns dasselbe gänzlich überlassen. Ihr beiden andern sollt euch brüderlich vertragen Und, müßt ihr diese doppelte Regierungssonne Auf eine Zeit, doch wechselsweis, entbehren, Euch in Geduld und Hoffnung fassen. |
Pleisse: Pido disculpas, musgosas cabezas de poderosos ríos, si una ninfa disturba vuestros conflicto y discusión. La contienda es justa, grande y digno es el asunto que los inspira. Sin duda mi alegría es incluso más patente y el feliz juego de las ninfas, cuando hemos sentido la llegada de nuestro héroe, que merece que todos sus súbditos lleven sus corazones -hasta las hecatombes serían peores- como ofrenda para él. Así, escuchad lo que mi boca osa decir ante vosotros: Tú, cuya corriente aumentan el Inn y el Lech [9], honrarás a esta noble pareja con nosotros, mas cédenos tus derechos. Vosotros dos os comportaréis como hermanos y si debéis carecer del brillo de estos dos soles en algún momento, alternativamente [10], permaneceréis esperanzados y pacientes. |
||
|
9 |
Aria S |
9 |
Aria [Soprano] |
|
Flauto traverso I-III, Continuo |
|||
|
Pleiße: Erfreut die Brust, ergötzt das Ohr. Der unzertrennten Eintracht Stärke Macht diese nette Harmonie Und tut noch größre Wunderwerke, Dies merkt und stimmt doch auch wie sie! |
Pleisse: Mas ¡escuchad! El dulce coro de flautas el pecho llena de gozo, al oído place. La fuerza de una concordia indivisa crea esta adorable armonía e incluso milagros mayores; ¡tomad nota y estad unidos como ellos! |
||
|
10 |
Recitativo B T A S |
10 |
Recitativo [Bajo, Tenor, Contralto, Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Weichsel: Ich muss, ich will gehorsam sein. |
Vístula: Debo obedecer y obedeceré. |
||
|
Elbe: Mir geht die Trennung bitter ein, Doch meines Königs Wink gebietet meinen Willen. |
Elba: La partida me apena amargamente pero una señal de mi rey es mi voluntad. |
||
|
Donau: Und ich bin fertig, euren Wunsch, So viel mir möglich, zu erfüllen. |
Danubio: Y yo estoy dispuesto a cumplir con tu deseo si soy capaz. |
||
|
Pleiße: So krönt die Eintracht euren Schluss. Doch schaut, Wie kommt's, dass man an eueren Gestaden So viel Altäre heute baut? Was soll das Tanzen der Najaden? Ach! irr ich nicht, So sieht man heut das längst gewünschte Licht In frohem Glanze glühen, Das unsre Lust, Den gütigsten August, Der Welt und uns geliehen. Ei! nun wohlan! Da uns Gelegenheit und Zeit Die Hände beut, So stimmt mit mir noch einmal an: |
Pleisse: Así pues, que la concordia corone vuestro acuerdo. Mas mirad: ¿Cómo es que en vuestras orillas se están levantando tantos altares? ¿Por qué danzan las náyades? ¡Ah! Si no yerro veo la tan deseada luz que me toca con sus rayos, de la que Augusto, el más dulce placer en la tierra ha tomado su nombre. ¡Hey! ¡Vamos! Puesto que la ocasión y el momento ofrecen sus manos, cantad conmigo de nuevo: |
||
|
11 |
Coro |
11 |
Coro |
|
Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I coll' Oboe I, Flauto traverso II coll' Oboe II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Die himmlische Vorsicht der ewigen Güte |
¡Que la divina prudencia de la eterna bondad |
||
|
Esta cantata tiene diferentes versiones del texto, esta traducción sólo recoge una de las posibles. |
|||
|
Los personajes de esta cantata son ríos situados en regiones que guardan relación con el homenajeado: Austria (Danubio), Sajonia (Elba), Polonia (Vístula) y Leipzig (Pleisse) |
|||
|
Cocito: en la mitología clásica, uno de los ríos del infierno. |
|||
|
Alfeo: río de Grecia, en el Peloponeso |
|||
|
En la antigua Roma, el templo de Jano permanecía abierto en tiempo de guerra. |
|||
|
Malabar: región de la India. |
|||
|
Carlos VI (1685-1740), emperador del Sacro Imperio entre 1711 y 1740. |
|||
|
María Josefa, hija del emperador José I, se casó en 1719 con Augusto III |
|||
|
El Inn y el Lech son afluentes del Danubio. |
|||
|
Augusto III debía compatibilizar sus funciones como rey de Polonia y elector de Sajonia. |
|||
|
Traducción: Francisco López Hernández (Mayo 2005) |
|||
Contributed by Francisco López Hernández (May 2005)
Cantata BWV 206
: Recordings | Discussions|
Spanish Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýJanuary 20, 2006 ý19:20:01