Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 206
Schleicht, spielende Wellen, und murmelt gelinde!
Spanish Translation
Cantata BWV 206 - Deslizaos, olas juguetonas

Dramma per musica
Ocasión: Cumpleaños (7 de octubre) y onomástica (3 de agosto) de Augusto III, elector de Sajonia y rey de Polonia.
Texto: anónimo. [1]
Personajes: Pleisse (Soprano), Danubio (Contralto), Elba (Tenor), Vístula (Bajo) [2]

 

Original German Text

 

Spanish Translation

1

Coro

1

Coro [S, C, T, B]

 

Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Schleicht, spielende Wellen, und murmelt gelinde!
Nein, rauschet geschwinde,
Dass Ufer und Klippe zum öftern erklingt!
Die Freude, die unsere Fluten erreget,
Die jegliche Welle zum Rauschen beweget,
Durchreißet die Dämme,
Worein sie Verwundrung und Schüchternheit zwingt.

 

¡Deslizaos, olas juguetonas
y murmurad suavemente!
No, ¡corred raudas
haciendo que las riberas y escollos
resuenen a menudo!
La alegría que conmueve nuestras aguas,
que hace surgir cada ola,
salta los diques,
movida por la sorpresa y la timidez.

       

2

Recitativo B

2

Recitativo [Bajo]

 

Continuo

 

Weichsel:
O glückliche Veränderung!
Mein Fluss, der neulich dem Cocytus gliche,
Weil er von toten Leichen
Und ganz zerstückten Körpern langsam schliche,
Wird nun nicht dem Alpheus weichen,
Der das gesegnete Arkadien benetzte.
Des Rostes mürber Zahn
Frisst die verworfnen Waffen an,
Die jüngst des Himmels harter Schluss
Auf meiner Völker Nacken wetzte.
Wer bringt mir aber dieses Glücke?
August,
Der Untertanen Lust,
Der Schutzgott seiner Lande,
Vor dessen Szepter ich mich bücke,
Und dessen Huld für mich alleine wacht,
Bringt dieses Werk zustande.
Drum singt ein jeder, der mein Wasser trinkt:

 

Vístula:
¡Oh feliz transformación!
Mi corriente, que siempre recordaba la del Cocito [3],
como él con cadáveres
y cuerpos desmembrados lentamente fluyendo
ahora no llegará al Alfeo [4],
que riega la bienaventurada Arcadia.
Ahora el diente rojo del orín
consume las abandonadas armas
que la furia del combate de continuo
asía contra las gargantas de mis ciudadanos.
Mas, ¿quién me trae estas gozosas nuevas?
Augusto,
la alegría de sus súbditos,
divino protector de sus tierras,
ante cuyo cetro me inclino
y cuya gracia me vigila,
es el autor de esta obra.
Por ello todo aquel que bebe mis aguas canta:

       

3

Aria B

3

Aria [Bajo]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Weichsel:
Schleuß des Janustempels Türen,
Unsre Herzen öffnen wir.
Nächst den dir getanen Schwüren
Treibt allein, Herr, deine Güte
Unser reuiges Gemüte
Zum Gehorsam gegen dir.

 

Vístula:
Cerrad las puertas del templo de Jano [5];
abramos nuestros corazones.
Junto con nuestros juramentos de fidelidad,
tu bondad, señor, solamente
mueve nuestras infantiles mentes
a rendirte obediencia.

       

4

Recitativo e Arioso T

4

Recitativo y arioso [Tenor]

 

Continuo

   
 

Elbe:
So recht! beglückter Weichselstrom!
Dein Schluss ist lobenswert,
Wenn deine Treue nur mit meinen Wünschen stimmt,
Und nicht etwann mir gar den König nimmt.
Geborgt ist nicht geschenkt:
Du hast den gütigsten August von mir begehrt,
Des holde Mienen
Das Bild des großen Vaters weisen,
Den hab ich dir geliehn,
Verehren und bewundern sollst du ihn,
Nicht gar aus meinem Schoß und Armen reißen.
Dies schwör ich,
O Herr! bei deines Vaters Asche,
Bei deinen Siegs- und Ehrenbühnen.
Eh sollen meine Wasser sich
Noch mit dem reichen Ganges mischen
Und ihren Ursprung nicht mehr wissen.
Eh soll der Malabar
An meinen Ufern fischen,
Eh ich will ganz und gar
Dich, teuerster Augustus, missen.

 

Elba:
¡Muy bien! ¡Feliz Vístula!
Tu conclusión es digna de loa;
Si tu lealtad siempre refleja mis deseos,
considera mi amor
cuando ahora mantiene a mi rey alejado de mí.
Prestar no es regalar:
Me pediste al noble Augusto,
cuyo gracioso porte
revela la imagen de nuestro gran padre;
¡te lo presté
para que le honrases y admirases
pero no para que lo privases
de mi seno y de mis brazos!
Lo juro, ¡oh señor!
Por las cenizas de tu padre,
por tu monumento de victoria y honor:
Antes mis aguas
se mezclarían con el poderoso Ganges
y se olvidarían de sus fuentes;
antes Malabar [6]
pescaría en mis riberas
de que yo permitiese
perderte por completo, amado Augusto.

       

5

Aria T

5

Aria [Tenor]

 

Violino solo, Continuo

   
 

Elbe:
Jede Woge meiner Wellen
Ruft das goldne Wort August!
Seht, Tritonen, muntre Söhne,
Wie von nie gespürter Lust
Meines Reiches Fluten schwellen,
Wenn in dem Zurückeprallen
Dieses Namens süße Töne
Hundertfältig widerschallen.

 

Elba:
Cada rizo de mis olas
grita la dorada voz: _¡Augusto! 
Ved, Tritones, alegres hijos,
como por un placer nunca experimentado
el reino de mis aguas se ondula
cuando la reverberación
del dulce sonido de este nombre
resuena cien veces.

       

6

Recitativo A

6

Recitativo [Contralto]

 

Continuo

   
 

Donau:
Ich nehm zugleich an deiner Freude teil,
Betagter Vater vieler Flüsse!
Denn wisse,
Dass ich ein großes Recht auch mit an deinem Helden habe.
Zwar blick ich nicht dein Heil,
So dir dein Salomo gebiert,
Mit scheelen Augen an,
Weil Karlens Hand,
Des Himmels seltne Gabe,
Bei uns den Reichsstab führt.
Wem aber ist wohl unbekannt,
Wie noch die Wurzel jener Lust,
Die deinem gütigsten Trajan
Von dem Genuss der holden Josephine
Allein bewusst,
An meinen Ufern grüne?

 

Danubio:
¡Comparto igualmente tu gozo,
anciano padre de tantos ríos!
Mas has de saber
que yo también tengo derechos
sobre tu paladín.
No miro tu salvación,
que tu Salomón te ha dado,
con ojos envidiosos,
pues la mano de Carlos [7],
precioso don del Cielo,
empuña el cetro sobre nosotros.
Mas, ¿quién ignora
que las raíces de ese gozo,
sólo conocido por tu digno Trajano,
revelado por gracia
de la noble Josefina [8],
brotaron en mis orillas?

       

7

Aria A

7

Aria [Contralto]

 

Oboe d'amore I/II, Continuo

   
 

Donau:
Reis von Habsburgs hohem Stamme,
Deiner Tugend helle Flamme
Kennt, bewundert, rühmt mein Strand.
Du stammst von den Lorbeerzweigen,
Drum muss deiner Ehe Band
Auch den fruchtbarn Lorbeern gleichen.

 

Danubio:
Rama del poderoso tronco de los Habsburgo,
las brillantes llamas de tu virtud
se agradecen, admiran y loan en mis orillas.
Procedes de ramas de laurel
y por tanto tu unión matrimonial
muy bien compararse pudiera
a fructíferos laureles.

       

8

Recitativo S

8

Recitativo [Soprano]

 

Continuo

   
 

Pleiße:
Verzeiht,
Bemooste Häupter starker Ströme,
Wenn eine Nymphe euren Streit
Und euer Reden störet.
Der Streit ist ganz gerecht,
Die Sache groß und kostbar, die ihn nähret.
Mir ist ja wohl Lust
Annoch bewusst,
Und meiner Nymphen frohes Scherzen,
So wir bei unsers Siegeshelden Ankunft spürten,
Der da verdient,
Dass alle Untertanen ihre Herzen,
Denn Hekatomben sind zu schlecht,
Ihm her zu einem Opfer führten.
Doch hört, was sich mein Mund erkühnt,
Euch vorzusagen:
Du, dessen Flut der Inn und Lech vermehren,
Du sollt mit uns dies Königspaar verehren,
Doch uns dasselbe gänzlich überlassen.
Ihr beiden andern sollt euch brüderlich vertragen
Und, müßt ihr diese doppelte Regierungssonne
Auf eine Zeit, doch wechselsweis, entbehren,
Euch in Geduld und Hoffnung fassen.

 

Pleisse:
Pido disculpas,
musgosas cabezas de poderosos ríos,
si una ninfa disturba
vuestros conflicto y discusión.
La contienda es justa,
grande y digno es
el asunto que los inspira.
Sin duda mi alegría
es incluso más patente
y el feliz juego de las ninfas,
cuando hemos sentido la llegada de nuestro héroe,
que merece
que todos sus súbditos lleven sus corazones
-hasta las hecatombes serían peores-
como ofrenda para él.
Así, escuchad lo que mi boca
osa decir ante vosotros:
Tú, cuya corriente aumentan
el Inn y el Lech [9],
honrarás a esta noble pareja con nosotros,
mas cédenos tus derechos.
Vosotros dos os comportaréis como hermanos
y si debéis carecer del brillo de estos dos soles
en algún momento, alternativamente [10],
permaneceréis esperanzados y pacientes.

       

9

Aria S

9

Aria [Soprano]

 

Flauto traverso I-III, Continuo

   
 

Pleiße:
Hört doch! der sanften Flöten Chor
Erfreut die Brust, ergötzt das Ohr.
Der uEintracht Stärke
Macht diese nette Harmonie
Und tut noch größre Wunderwerke,
Dies merkt und stimmt doch auch wie sie!

 

Pleisse:
Mas ¡escuchad! El dulce coro de flautas
el pecho llena de gozo, al oído place.
La fuerza de una concordia indivisa
crea esta adorable armonía
e incluso milagros mayores;
¡tomad nota y estad unidos como ellos!

       

10

Recitativo B T A S

10

Recitativo [Bajo, Tenor, Contralto, Soprano]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Weichsel:
Ich muss, ich will gehorsam sein.

 

Vístula:
Debo obedecer y obedeceré.

 

Elbe:
Mir geht die Trennung bitter ein,
Doch meines Königs Wink gebietet meinen Willen.

 

Elba:
La partida me apena amargamente
pero una señal de mi rey es mi voluntad.

 

Donau:
Und ich bin fertig, euren Wunsch,
So viel mir möglich, zu erfüllen.

 

Danubio:
Y yo estoy dispuesto
a cumplir con tu deseo si soy capaz.

 

Pleiße:
So krönt die Eintracht euren Schluss. Doch schaut,
Wie kommt's, dass man an eueren Gestaden
So viel Altäre heute baut?
Was soll das Tanzen der Najaden?
Ach! irr ich nicht,
So sieht man heut das längst gewünschte Licht
In frohem Glanze glühen,
Das unsre Lust,
Den gütigsten August,
Der Welt und uns geliehen.
Ei! nun wohlan!
Da uns Gelegenheit und Zeit
Die Hände beut,
So stimmt mit mir noch einmal an:

 

Pleisse:
Así pues, que la concordia
corone vuestro acuerdo.
Mas mirad:
¿Cómo es que en vuestras orillas
se están levantando tantos altares?
¿Por qué danzan las náyades?
¡Ah! Si no yerro
veo la tan deseada luz
que me toca con sus rayos,
de la que Augusto,
el más dulce placer en la tierra
ha tomado su nombre.
¡Hey! ¡Vamos!
Puesto que la ocasión y el momento
ofrecen sus manos,
cantad conmigo de nuevo:

       

11

Coro

11

Coro

 

Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I coll' Oboe I, Flauto traverso II coll' Oboe II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Die himmlische Vorsicht der ewigen Güte
Beschirme dein Leben, durchlauchter August!
So viel sich nur Tropfen in heutigen Stunden
In unsern bemoosten Kanälen befunden,
Umfange beständig dein hohes Gemüte
Vergnügen und Lust!

 

¡Que la divina prudencia de la eterna bondad
proteja tu vida, sereno Augusto!
¡Tantos como las gotas que fluyen
ahora en nuestros musgosos canales
sean los placeres y gozos
que abracen tu noble ser!

       
   

1

Esta cantata tiene diferentes versiones del texto, esta traducción sólo recoge una de las posibles.

   

2

Los personajes de esta cantata son ríos situados en regiones que guardan relación con el homenajeado: Austria (Danubio), Sajonia (Elba), Polonia (Vístula) y Leipzig (Pleisse)

   

3

Cocito: en la mitología clásica, uno de los ríos del infierno.

   

4

Alfeo: río de Grecia, en el Peloponeso

   

5

En la antigua Roma, el templo de Jano permanecía abierto en tiempo de guerra.

   

6

Malabar: región de la India.

   

7

Carlos VI (1685-1740), emperador del Sacro Imperio entre 1711 y 1740.

   

8

María Josefa, hija del emperador José I, se casó en 1719 con Augusto III

   

9

El Inn y el Lech son afluentes del Danubio.

   

10

Augusto III debía compatibilizar sus funciones como rey de Polonia y elector de Sajonia.

--

Traducción: Francisco López Hernández (Mayo 2005)

Contributed by Francisco López Hernández (May 2005)

Cantata BWV 206: Schleicht, spielende Wellen, und murmelt gelinde! for Birthday [Dramma per musica, Secular cantata] (1736)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3

BWV 206: Text: German-1 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7 (1) | German-7 (2)
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10
Catalan-1 | Chinese-2 | French-4 | French-6 | Polish-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7

Spanish Translations (combined list): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:07